Исконно.ruХайку Басё №5: Лютики-цветочки...

京は九万九千くんじゆの花見哉

кё ва куман кусэн кундзю но ханами кана

Людей в столице тьма, как не сказать: «Ух ты ж!» —
Богатые и бедные местами
Толпою в девяносто девять тыщ
Все как один любуются цветами.

Как про Москву образно говорили, что в ней «сорок сороков» церквей, так во времена Басё считалось, что в японской столице ([кё], разумеется, это Киото) было 98 тысяч дворов. И фраза «98 тысяч», естественно, означала «весь город». Да, это само по себе любопытно, когда весь город вывалил на праздник любования сакурой.

Но в своем стихотворении Басё накинул сверху лишнюю тысячу человек. И дело не только в гостях столицы. Поэт поменял число ради игры слов. Если опустить первое «девяносто-», то фраза «девятитысячная толпа» [кусэн кундзю] созвучна устойчивому выражению [кисэн кундзю], «толпа богатых и бедных», то есть пестрому разномастному сборищу.

Передать такую игру слов в переводе вряд ли возможно, поэтому мы разворачиваем оба смысла в отдельные строки.

А еще одну поэтическую игру мы вообще потеряли. Дело в том, что в японском языке порой сложноопределимы субъект и объект действия, что и используется поэтами для создания неоднозначностей. Так и в этом стихотворении возможно два прочтения: «пестрая толпа любуется цветами (сакуры)», либо «(вот) пестрая толпа, (я) любуюсь (на них, как) на цветы».

И да, стихотворение весеннее, «любование цветами» [ханами] в нем служит «сезонным словом. Если явно не указан цветок, по умолчанию это сакура. Праздники ханами до сих пор популярны в Японии и вся страна следит за предсказаниями даты цветения вишен.

Перевод хайку Мацую Басё №5

Темы

#весна #сакура #столица #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест