кумо о нэ ни фудзи ва суги нари но сигэри кана
Вот теперь развидеть мне бы
С облаками, словно корни
Фудзи в явной кедра форме
С пышной кроной, вросшей в небо.
«Пейзажное» стихотворение. Попробуем прочесть. Первая строка: «Облаков основание».
Вторая: «{гора} Фудзи формой {подобна} суги...».
[суги] — дерево, ботанически называется криптомерией (Cryptomeria japonica), но переводчики упорно именуют его «японским кедром», которым, конечно же, суги не является. Да, криптомерии высоки, метров по 50 и формой кроны могут быть сходны с кедрами, но их ближайшие родственники — кипарисы.
Третья строка: [сигэри] — разрастаться, становиться густым, покрываться растительностью, зарастать. Завершающее [кана] — чисто стихотворное формальное слово, не добавляющее семантики, считается, что это выражение легкого восхищения.
Общий смысл несколько странен, наверное, мы что-то упустили. Вернемся к первой строке. Слово [нэ] мы перевели как «основание» («база»,«источник» и т. п.), но в своем прямом значении это «корень» как у дерева, так, к примеру, и в математике. И это значение, кажется, лучше сочетается с последующими фразами о криптомерии.
Кажется, разобрав более полусотни стихотворений, мы еще ни разу не говорили о графическом изображении иероглифов, между тем, оно не менее важно, чем произношение и может добавлять свои коннотации. Так вот, слово [нэ] («корень») записывается иероглифом 根, который можно разложить на ключ, означающий «дерево» и китайский знак [гэнь], символизирующий одну из восьми триграмм (ба-гуа), соответствующий символу «гора». То есть японское и китайское слово «корень» это неким образом «дерево-гора».
Это наш домысел, мы нигде не встречали этого утверждения, но, возможно, всё хайку выросло из этого иероглифа. Басё должен быть знаком с Каноном Перемен и восемью триграммами, поэтому, увидев в обыденном слове «тайную» связь дерева и горы, вполне мог применить ее в виде метафоры к горе Фудзи, употребив при этом в тексте и исходное слово «корень».
Итак, какие же смыслы мы можем увидеть? «Облака бурно разрослись у подножия горы Фудзи, {напоминая} формой криптомерии-суги».
Или «Облака — {словно} корни горы Фудзи, {напоминающей} формой густую криптомерию».
Второе сравнение любопытнее. В конусе вулкана можно увидеть вздымающийся в вышину ствол огромного дерева, наблюдаемый в ракурсе, с перспективным сокращением.
Так дети иногда рисуют стволы деревьев: в виде треугольника, снизу толстые, а к вершине сходят на нет. Не таким ли «деревом» увидел поэт форму священной горы?
Гора Фудзи с облаками у подножия. Утагава Хиросигэ, цветная гравюра на дереве из серии «53 станции дороги Токайдо», №14, Хара. Ок. 1847—48
Перевод, конечно, не задастся. Единственный прием, который мы можем использовать из оригинала — сравнение: «Фудзи как большое дерево». Потому как вариант смысла «облака у подножия» стерильно пресен.
И, видимо, придется поступиться принципами и все-таки перевести [суги] как «кедр»: «криптомерия» или «суги» читателю ничего не скажут, а описательное «дерево-великан» больно уж многосложно.
Получается плохо читаемый катрен, полностью из инверсий. Сдаемся и оставляем, как есть.
#гора #криптомерия #лето #облака #Фудзи