Исконно.ruХайку Басё №57: Я оглянулся посмотреть

我も神のひさうやあふぐ梅の花

варэ мо ками-но хи/со я аогу умэ-но хана

В раздумье долгом сиротливо
Стопами божества брожу,
Я вверх гляжу и нахожу
Цветы его заветной сливы.

Сложное для перевода хайку и не из-за используемых многозначных слов, чего у Басё в каждом первом стихотворении, а из-за отсутствующего контекста. Мы можем положиться только на сторонних толкователей, а они нам утверждают, что это оммаж на поэзию святого Тэндзина (в миру Сугавара-но Митидзанэ, 845—903 гг.).

Да, это тот самый покровитель ученых и студентов, связанный со сливами и коровами, о котором мы вспоминали при переводе предыдущего стихотворения.

Банкнота 5 иен
Банкнота номиналом 5 иен периода Второй мировой войны. Справа портрет Сугавары-но Митидзанэ (Тэндзина), слева святилище в его честь Китано-Тэммангу в Киото. Обратите внимание на цветущую сливу перед зданием хондэна (главного святилища)

А раз текущее хайку про сливу [умэ] несомненно посвящено Тэндзину, можно быть уверенным, что и в предыдущем стихотворении присутствие певчего быка не случайно.

Но приступим к чтению [варэ] — «я», но после следует та же частица [мо], что в предыдущем хайку полагалась быку. Вряд ли Басё здесь мычит, поэтому решаем, что смысл «и я тоже».

Завершается первая строка словом [ками-но] — это что-то, связанное с божеством или принадлежащее божеству, а что именно, откроется о второй строке.

[хисо] — расплывчатое и непонятное многозначное слово, с ним не помогут словари, ведь здесь Басё цитирует Тэндзина, а у него это «небо».

Из-за гонений Тэндзин находился в ссылке, где и написал свое стихотворение, в котором он плачет и изредка глядит вверх на небо.

И у Басё слово [аогу] = «глядеть вверх», в небесную голубизну, то есть вторая строка почти дословно цитирует Тэндзина: «гляжу вверх на небо».

Можно предположить, что «божество» [ками] из первой строки — это и есть обожествленный Тэндзин. И тогда «небо» [ками-но] — этого самого «божества».

«И я тоже {как Тэндзин} гляжу вверх на {его} божественное небо...».

Но третья строка неожиданно идет вразрез смыслов: «цветок» (или «цветы») «сливы». Да, слива связана с Тэндзином, но как ее примирить с «небом»?

Нужно вернуться к слову [хисо] и поискать среди множества возможных альтернативных значений что-нибудь подходящее, например, «бережно хранимое сокровище» (но возможны варианты).

Получается, Басё использует чужую цитату, но находит в ней неоднозначно звучащее слово и меняет его смысл: «И я {как Тэндзин} смотрю вверх на сохраненное сокровище святого — цветущую сливу».

По легенде слива появилась на острове Кюсю чудесным образом, благодаря Тэндзину и действительно сохраняется, как память о нем (и в святилище Дадзайфу Тэммангу на Кюсю, и в 12 тысячах других святилищ Тэндзина по всей стране).

Что же нам делать с переводом? Раз нет контекста, додумываем текст. Если лирический герой видит ту самую сливу божества, значит он сейчас находится (может быть только умозрительно) в святилище Тэндзина, вероятно, в паломничестве. А раз это уже второе подряд стихотворение о Тэндзине, святой для Басё важен. Представим 33-летнего поэта, бродящего по святым местам, вспоминающего цитаты и вдруг обнаруживающего цветы.

Перевод хайку Мацую Басё №57

Темы

#божества #небо #слива #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Телеграме Телеграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест