уру кото ко но готоку сэё тигодзакура
Заня́вшись ростом сакуры, Старайтесь счесть за благо вы Заботу к тем проросткам, Как к собственным подросткам.
Японскому поэту просто положено воспевать сакуру. И у Басё она, безусловно, служит одной из главных тем для творчества. Мы читали стихи про безымянные цветы сакуры, про цветение в популярных местах, несколько раз встречали дикую горную сакуру. Но сейчас хочется вспомнить хайку №17, в котором автор взялся за название «собачья сакура» и вытащил из него, словно за хвост главную метафору произведения: про собак — так про собак.
И вот снова мы видим у Басё тот же прием. Он берет название разновидности растения, [тигодзакура], дословно «детская сакура» и достраивает его до полноценного текста.
Но, прежде чем перейти к собственно стихотворению, надо сказать о его главном герое. «Детской» сакура, видимо, называется из-за мелких, но при этом декоративных цветков. Классификация культовых растений — предмет запутанный, но похоже, что биологически тигодзакура — только форма дикой горной сакуры (ямадзакуры). Но вряд ли таксономия волновала Басё, ему просто понравилось слово «детская».
Итак, приступим. Первая строка: «процесс выращивания», вторая: «как с ребенком обращайся», а третья — та самая «детская сакура».
Конечно, сорт японской вишни можно прочесть и в два слова: «ребенок-сакура» и представить маленький саженец, с которым нужно возиться, словно с ребенком.
И снова стихотворение непереводимо. Читатель не знаком с «детским» сортом и поэтому ему недоступна неоднозначность сорт/саженец. А без этого текст лишен событий: «Когда выращиваешь саженец {ребенка} сакуры, обращайся с ним, словно с ребенком».
Попробуем так и написать. Со словом «проросток» рифмуется «подросток», это не совсем «ребенок» из оригинала, но будем считать, что-то близкое. Рифма не очень качественная, на однокоренные слова (почти классические «ботинки — полуботинки»), но можно замаскировать это, добавив еще корень «рост» в текст. Трижды повторенное — уже система, а не случайная странность. Ну и по возможности насыпем аллитерации: «занявшись», «за благо», «заботу».
Не имея возможности, как Басё, закончить стих закрытием интриги ботаническим названием растения, оставим последним словом самую сильную из оставшихся идей. Завершать нужно панчлайном, «детьми» (в нашем случае «подростками»).
Основной смысл, вроде, передали, но главный прием потеряли. Неудача.