кумо то хэдацу томо ка я кари-но икивакарэ
Воля небес разделила,
Как перелетных гусей.
Но разлучить двух друзей —
Этого небо не в силах.
Басё 29 лет, жизнь его радикально меняется с переездом. Вероятно это и было поводом к появлению стихотворения.
Начнем с начала: [кумо] — «облако» или «туча» и она «разделяет».
Во второй строке становится ясно кого: «друзей-гусей».
Дикие гуси в японской поэзии всегда упоминаются именно как перелетные птицы, они или прилетают на родину («трансграничных» перелетных птиц обычно обе стороны считают «своими»), или улетают, конечно же, с грустью. И еще это вестники. Только гуси могут принести послание от того, кто далеко (или кого даже нет в числе живых).
А завершающая строка нашего хайку безжалостна: «разлучает навсегда» (буквально «на всю жизнь»).
Вместе получается что-то вроде «Разделила туча {двух} друзей, {перелетных} гусей, разорвала навсегда».
Понятная метафора (хоть это и не самый ценимый литературный прием в японской поэзии). Конечно, не гуси расстались, а люди, скорее всего, автор со своим другом.
Но этим словом «друг» (или «друзья») Басё дает нам жирную подсказку, слишком уж гуси получаются очеловеченными. Нет ли в тексте «второго дна» и нельзя ли обойтись вообще без птиц?
Можно. Слово «гуси» [кари] можно прочесть иначе: «не по-настоящему», «временно», «ненадолго». Тогда текст превращается в стихотворение о расставании друзей.
Но что же за «туча» или «облако» их разделило? Возможно, здесь использовано иносказание, перифраз для неба, как места обитания богов. Как и мы можем сказать об умершем, что он «ушел на облако».
В таком случае можно сказать, что друзей разделяет воля небес.
Но второе значение «гусиного» слова отменяет первоначальный фатализм: «Небеса разделяют друзей навсегда {но это} не по-настоящему».
Можно восхититься изобретательностью Басё и тут же огорчиться невозможности перевода. Неоднозначность «гусь»/«не взаправду» по-русски не передашь, а два слоя смыслов противоположны друг другу и последовательно не складываются.
Прежде, чем браться за перевод, подсмотрим решение великих. Вера Маркова тоже занималась переводом этого трехстишия:
Облачная гряда
легла между друзьями...
простились перелётные гуси навек.
Передан только первый, поверхностный смысл, но усилен намек на метафоричность текста. Друзья разнесены с гусями на разные строки. Читатель сперва должен решить, что стихотворение о людях и лишь последняя строка панчлайном обманывает ожидание.
У Веры Марковой точно передан один из вариантов прочтения, есть поэтическое событие (пусть и не то, что в оригинале) и два смысла (люди/гуси) хотя бы темой (но не смыслом) повторяют Басё. Хитро!
Что же делать нам? Из двух смыслов придется выбрать один и пусть он будет оптимистичным: разлука — это не навсегда. С первым смыслом соединим сравнением: «друзей разделяет как гусей». Кто разделяет? Пусть будет не «облако», а прямым текстом «воля небес», но и она не всесильна.
Из оригинала потеряно все, кроме оптимизма (который был тайным, но вылез наружу).