Исконно.ruХайку Басё №39: Не забудь потемнее накидку...

きてもみよ甚べが羽織花ごろも

китэ мо миё дзимбэ га хаори хана горомо

Накинь свой балахон как прежде
Пойдем посмотрим, коль готов,
На модный фестиваль цветов
В нарядной праздничной одежде.

Начинается стихотворение с устойчивого сочетания призывов: «приди, погляди...». Оно характерно не только для Японии, что-то подобное можно услышать от любовной лирики в разных уголках земли до апокалиптического «иди и смотри». Очень шаблонно.

Но вторая строка выбивает почву из-под ног неожиданно называя одежду: «хаори {в стиле} дзимбэй». Хаори — традиционная верхняя легкая курточка-жилетка. Дзимбэй же — летний неформальный костюм, чем-то похожий на пижаму, штаны и куртка (которую, очевидно, Басё и назвал «хаори»).

Читателю придется вернуться к первой строке и понять, что не всё так однозначно и знакомо. Оказывается, первое слово в хайку, «приходить», [китэ] можно прочесть и как «надеть».

Снова Басё при помощи многозначного слова не создает второй, скрытый смысл текста, а расширяет смысл первый, очевидный: надевай {названную в следующей строке одежду} и приходи.

А третья строка называет цель и время года: [хана горомо] — в данном контексте одежда, специально предназначенная для любования цветами (цветущей сакурой). И цветы [хана] вполне сочетаются с глаголом «погляди», «полюбуйся» из первой строки.

Вроде бы, можно всё вместе сложить: «{Надевай} {свою} праздничную жилетку для любования цветами и иди {собственно} любоваться».

Но в этом тексте есть какое-то неудобство, несоответствие. «Дзимбэй» — заурядная одежда, а под «хана горомо» обычно подразумевают пышные праздничные кимоно (чаще женские). На любование, как мы знаем из хайку №5, собирается весь город и это повод других посмотреть и себя показать.

Это наш домысел, но, возможно автор зовет накинуть свою курточку и идти смотреть на женщин в роскошных праздничных кимоно.

Что же мы можем сделать с переводом?

Неоднозначность «одеваться» и «приходить», конечно, передать не получится, надо раскрывать последовательно.

А сперва надо определиться с отношением автора к герою. Допустим, он зовет присоединиться к любованию, тогда уместно множественное число: «пойдем, полюбуемся».

Экзотическое для русскоязычного читателя название одежды лучше передать чем-то более обычным, пусть будет «балахон» — неформальная свободная верхняя одежда.

И попробуем передать завершающую неоднозначность: одежда для любования цветами на герое или на каких-то дамах, присутствующих на празднике: «полюбуемся на фестиваль цветов в праздничной одежде», здесь в одежде могут быть и любующиеся, и фестиваль, а еще и третий вариант — цветы, это тоже неплохо!

Перевод хайку Мацую Басё №39

Темы

#весна #одежда #сакура #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Четки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
о проекте / координаты
новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест