китэ мо миё дзимбэ га хаори хана горомо
Накинь свой балахон как прежде Пойдем посмотрим, коль готов, На модный фестиваль цветов В нарядной праздничной одежде.
Начинается стихотворение с устойчивого сочетания призывов: «приди, погляди...». Оно характерно не только для Японии, что-то подобное можно услышать от любовной лирики в разных уголках земли до апокалиптического «иди и смотри». Очень шаблонно.
Но вторая строка выбивает почву из-под ног неожиданно называя одежду: «хаори {в стиле} дзимбэй». Хаори — традиционная верхняя легкая курточка-жилетка. Дзимбэй же — летний неформальный костюм, чем-то похожий на пижаму, штаны и куртка (которую, очевидно, Басё и назвал «хаори»).
Читателю придется вернуться к первой строке и понять, что не всё так однозначно и знакомо. Оказывается, первое слово в хайку, «приходить», [китэ] можно прочесть и как «надеть».
Снова Басё при помощи многозначного слова не создает второй, скрытый смысл текста, а расширяет смысл первый, очевидный: надевай {названную в следующей строке одежду} и приходи.
А третья строка называет цель и время года: [хана горомо] — в данном контексте одежда, специально предназначенная для любования цветами (цветущей сакурой). И цветы [хана] вполне сочетаются с глаголом «погляди», «полюбуйся» из первой строки.
Вроде бы, можно всё вместе сложить: «{Надевай} {свою} праздничную жилетку для любования цветами и иди {собственно} любоваться».
Но в этом тексте есть какое-то неудобство, несоответствие. «Дзимбэй» — заурядная одежда, а под «хана горомо» обычно подразумевают пышные праздничные кимоно (чаще женские). На любование, как мы знаем из хайку №5, собирается весь город и это повод других посмотреть и себя показать.
Это наш домысел, но, возможно автор зовет накинуть свою курточку и идти смотреть на женщин в роскошных праздничных кимоно.
Что же мы можем сделать с переводом?
Неоднозначность «одеваться» и «приходить», конечно, передать не получится, надо раскрывать последовательно.
А сперва надо определиться с отношением автора к герою. Допустим, он зовет присоединиться к любованию, тогда уместно множественное число: «пойдем, полюбуемся».
Экзотическое для русскоязычного читателя название одежды лучше передать чем-то более обычным, пусть будет «балахон» — неформальная свободная верхняя одежда.
И попробуем передать завершающую неоднозначность: одежда для любования цветами на герое или на каких-то дамах, присутствующих на празднике: «полюбуемся на фестиваль цветов в праздничной одежде», здесь в одежде могут быть и любующиеся, и фестиваль, а еще и третий вариант — цветы, это тоже неплохо!