Исконно.ruХайку Басё №33: Между нами тает лед

霜枯に咲は辛氣の花野哉

симо гарэ ни саку ва синки но хана но кана

Иней вместо рос
Кроет ковер лужаек.
Тонус цветов так жалок.
Ой, мороз-мороз!

Достаточно простой «зимний» текст, в котором не заметно значительных разночтений или каких-то особенных литературных приемов.

С пониманием «а чего тут такого» помогли комментаторы.

Оказывается, Басё позаимствовал фразу из популярной песни своего времени: [синки-но хана]. Это про чувства цветов. Только перевести сложно. [Ки] (или по-китайски «ци») — это, скажем так, внутренняя энергия, а [синки] — неблагоприятное ее состояние при горести, скорби или усталости (усталость, кстати, может быть и приятной от проделанной работы). Так вот в песне цветы по ночам находились в таком энергетически горестном состоянии, а герой интересовался: не расцветет ли ночью любовный цветок? Почти «ромашки спрятались, поникли лютики» или «прошла любовь, завяли помидоры».

Теперь, вооруженные нужными аллюзиями, можем подойти к оригинальному тексту.

В первой строке действие: мороз (возможно также «лед» или «иней») засушил («заставил завянуть», «уморил» и т. п.).

Вторая строка раскрывает результат: цветение находится в том самом песенном «неблагоприятном энергетическом состоянии», устало и загрустило.

Здесь, кажется, единственный момент, где возможно альтернативное прочтение. «Усталость» или «скорбь» в переносном смысле может употребляться в кулинарном значении: что-то острое или пряное на вкус тоже может быть [синки], аналогично созвучию в русском «горя» «горькому вкусу». Но адекватного приложения к цветам и цветению не видится.

Как обычно, чтобы получить естественную фразу на русском, надо переводить японское высказывание с конца: на цветочной поляне цветение подавлено заморозками.

Но недосказанное продолжение цитаты из популярной песни может намекнуть, что автор, возможно, желает любовных отношений, невозможных то ли из-за охлаждения в переносном смысле, то ли из-за настоящих морозов, прервавших встречи.

Что нам делать со стихотворным переводом? Хочется сохранить угнетенное «энергетическое состояние» у цветов, но даосская ци будет вряд ли уместна. Назовем ее по-западному «тонусом», достаточно необычно по отношению к растениям. Ну и было бы неплохо вставить узнаваемую отсылку на любую популярную песню, не обязательно с любовной лирикой.

Перевод хайку Мацую Басё №33

Темы

#зима #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест