Исконно.ruХайку Басё №32: Мои одежды залатаны ветром

霰まじる帷子雪はこもんかな

арарэ мадзиру катабира юки ва комон кана

Медленно на землю перед взором
Снег с крупою ледяной ложится,
Накрывая темный фон узором
Белыми горошинами ситца.

И вновь Басё из озорства смешивает сезоны.

Сперва у него идет обычная зима: [арарэ] — это мелкий град, но здесь, скорее, снежная крупа, россыпь льдинок. Лед этот у поэта смешан со снегом... И тут сюрприз: на катабире.

Катабира — это такая летняя одежда, тонкий кимоно, а точнее косодэ, кимоно с укороченным рукавом. Ко временам Басё шился из ткани растительного происхождения. Переводчики могут поминать «коноплю» или «крапиву», на самом деле это рами, Boehmeria nivea, по-японски [тёма].

Но это не важно. Важно, что ткань легкая, дышащая, хорошо отводящая влагу. Поэтому катабира из рами стала популярной летней одеждой, носимой без белья, без нижнего слоя.

А чтобы в жару катабира лучше охлаждала, на ней, обычно по темному фону изображали что-то прохладное: воду или... да, снег.

И последнюю строчку можно перевести одним словом: «...узором».

Вряд ли Басё восхищается узором легкой размахайки. Скорее он смотрит на снег, который ему напомнил летнюю одежду и наше хайку чисто зимнее.

То есть «лед вперемешку со снегом {как} узор на летнем кимоно».

Простенько, но забавно. Основной прием — смешивание сезонов, зимы с летом, в дополнение к этому формальная неоднозначность: снег сравнивается с одеждой или одежда со снегом, снимаемая, однако, здравым смыслом.

Что мы можем сделать с переводом? Будут сложности с летней одеждой. Слово «катабира» не подтянет для неяпонца лето. Нужно поискать какой-то местный аналог. Был бы Басё женщиной, можно было бы взять сарафан. Разве что просто упомянуть ситец. Он летний и может быть в горох.

Мы потеряли явное упоминание одежды и отсылка на лето стала слабее.

Поглядим, как справились классики. Вера Маркова не решилась вводить незнакомую читателю одежду, вольно заменив ее занавеской из снега.

Сыплются льдинки.
Сне́га белая занавесь
В мелких узорах.

Очень гладко и логично, хотя пропало лето.

И вряд ли Басё видел узор именно в падающих осадках. Скорее поэт смотрит на снег и лед, лежащий на темном фоне земли и еще не укрывший ее плотным слоем.

Перевод хайку Мацую Басё №32

Темы

#зима #одежда #снег

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест