Исконно.ruХайку Басё №31: А снег не знал и падал

しをれふすや世はさかさまの雪の竹

сиорэ фусу я ё ва сакасама-но юки-но такэ

Согнут и сломлен в горе одном
Тяжестью снега бамбук,
Можно заметить, глядя вокруг,
Мир перевернут верх дном.

У этого хайку кроме собственно текста стихотворения есть авторское посвящение, что-то вроде «Отцу, потерявшему сына». И этот эпиграф не только задает трагичность темы, но и предполагает, что дальше, пусть может быть и косвенно, речь пойдет о чувствах человека.

Попробуем подряд собрать подстрочник? Первая строка составлена из слов, имеющих множество близких значений. Не зная продолжения, можно выбирать. Например: «Силы покинули, сгорбившись...» (варианты: «согнувшись», «наклонившись», «поклонившись» и т. п.).

Дальше довольно неожиданно: «...мир перевернулся». Комментаторы тут, держа в уме посвящение, вспоминают злосчастную «судьбу наоборот». Это когда родители переживают своих детей. И приводят притчу, входящую чуть ли не во все сборники поучительных рассказов [сэцува]. Запад познакомился с этой притчей, видимо, как с дзэн-буддистской мудростью в составе компилятивного сборника «101 дзэнская история»: некий человек заказал мудрецу-каллиграфу написать девиз для украшения дома, призывающий процветание. Каллиграф выдал: «Умирает дед, умирает отец, умирает сын». На справедливое возмущение автор ответил, что таков естественный порядок и по-другому род не достигнет процветания. Дети должны жить дольше своих родителей.

Третья строка снова внезапна: «бамбук в снегу», [юки-но такэ]. Это «перевертыш» от названия пьесы [такэ-но юки], «Снег на бамбуке» повествующей о смерти мальчика, замерзшего в бамбуковой роще.

Удивленному читателю придется вернуться и найти неоднозначность : слово «мир» ] можно прочесть как «ствол бамбука». Оказывается, у стихотворения был «поверхностный» смысл, сперва не различимый из-за эпиграфа-посвящения. Нужно только все слова приложить к бамбуку: «увядший, склонил ствол бамбук {под тяжестью} снега».

«Второй слой» смыслов, очевидно, существует не параллельно первому, а опирается на него и использует полностью: «Бессильного, словно ствол бамбука под снегом, согнула {судьба}, {так что} мировой порядок перевернулся {в этом ракурсе из согнутого положения}. С аллюзией в «перевернутом мире» и «снеге на бамбуке» на раннюю смерть ребенка.

Нет лаконичности, сложновато, но бьет в одну точку.

Адекватный перевод возможен только для «поверхностного» смысла. Перевернутый мир поколений и содержание пьесы Но стихами не передашь.

К тексту, если честно, страшно подступаться. Обратимся сперва к опыту профессионалов. Вера Маркова тоже бралась за этот хайку:

Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.

Аллюзии ожидаемо утеряны, но великая переводчица попыталась бамбук «очеловечить». Так у него появилась голова и, очевидно, чувства.

Что мы можем сделать? У стихотворения два сильных места: образ перевернутого мира и обманутое ожидание, когда в текст о чувствах вдруг вторгается неожиданный бамбук. Надо выбрать что-то одно и поставить в конец, в сильную позицию. Попробуем мир.

Перевод хайку Мацую Басё №31

Темы

#бамбук #зима #снег

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Четки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
о проекте / координаты
новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест