сибаси ма мо мацу я хототоги/су сэн нэн
Со сна тебя я ожидаю,
Когда скажу тебе «Привет»?
Кукушка, как же я скучаю
Короткий срок как тыщу лет.
Еще одно стихотворение Басё о кукушке [хототогису].
Но отправной точкой поэта в этот раз, видимо, была не она, а народная поговорка «сосна тысячу лет {живет}». Басё снова переиначивает чужую фразу, применяя часто используемую в стихах омофонию: [мацу] в поговорке о сосне это собственно «сосна», но ее можно прочесть как глагол «ждать».
И вот уже поэт ждет какое-то время кукушку {словно} тысячу лет.
Зачем кукушку ждать? Это символ конца весны — начала лета. Малая кукушка хототогису прилетает на острова и начинает свой плач (см. предыдущее стихотворение). Басё с нетерпением ожидает наступления следующего сезона. Еще без кукушки, но с вечной сосной.
Кукушка тоже читается неоднозначно. В стандартный трехчастный ритм хайку 5—7—5 слогов длинное слово [хототогису] не помещается. Последний слог [су] словно проваливается на следующую строчку с «тысячей лет» и вряд ли случайно: [су] можно прочесть как «приблизительно», то есть «около тысячи лет». И эта неопределенность отражает такую же неопределенность первой строчки, но в другом масштабе: «в течение некоторого времени...».
Как же всё это можно перевести? Японская поговорка русскоязычному читателю не знакома, то есть этот прием будет утерян. Не понятно, что делать с сосной, должна ли она оставаться или полностью заменяться омофоном? Конечно, можно раскрыть неоднозначность последовательно: «сосна ждет кукушку», исключая из текста поэта. И разорвать кукушку на составляющие слоги вряд ли получится. То есть переводчик бессилен и в любом случае теряет все поэтические приемы оригинала.
Прискорбно! Хотя никто не запретит нам поиграть. В русском омофонов на порядки меньше, чем в японском, но слово «сосна» можно услышать как «со сна». Часть слова «кукушка» использовать не получается, но слабой заменой может стать аллитерация: «кукушка-ка-ка». Ну а с пословицей ничего не придумывается.
И да, теперь это совсем не Басё.