укарэ кэру хито я хацусэ но ямадзакура
Все веселятся и ликуют —
В Хацу́сэ люди вышли
Узреть изысканность такую
Хацусской горной вишни.
Довольно банальное стихотворение, не имеющее значительной самостоятельной поэтической ценности. Вся его ценность производная, ведь это по сути пародия на классическое любовное стихотворение.
Лирический герой поэта XII вв. Минамото-но Тосиёри остро переживает отсутствие взаимности у предмета страсти. Он молит о помощи бодхисаттву Каннон в храме Хацусэ [сейчас более известен как Хасэ-дэра в Наре] и в любовной тоске замечает, что «сердце красавицы подобно холодному горному ветру из Хацусэ».
Местность Хацусэ, помимо чтимого храма, известна обильным цветением сакуры, чем и воспользовался Басё.
Сократив пятистишие танка до «своего» формата хайку в семнадцать слогов, Басё заменяет тоску на радость, а горный ветер на горную сакуру [ямадзакура], превращая «высокую» лирику в подобие частушки.
С переводом снова не заладилось: пародия без знания оригинала русскоязычному читателю не интересна. Можно попробовать заложить аллюзию на что-то более близкое, например, «Попутную песню» Глинки/Кукольника, но такая замена неравноценна.
Ну и топоним Хацусэ получил у нас ударение на средний слог, что не очень естественно, хоть и допустимо. В японском языке нет силовых ударений и формально передавать японские слова можно как угодно, пусть будет так.
Любопытно посмотреть, как справилась с этим текстом переводчица Вера Маркова:
Люди вокруг веселятся —
И только... Со склонов горы Хацусэ
Глядят невоспетые вишни.
Вера Николаевна пародии не видит. У нее сакура не связана с праздником и лирический герой сокрушается, что праздник уже не тот. Переводчице пришлось вводить не существующее в оригинале оценочное «и только» или эпитет к сакуре «невоспетая». Хорошая попытка объяснения, но нам она не кажется близкой к истине.
#весна #гора #сакура #храм/святилище