нацу тикаси соно кути табаэ хана но кадзэ
Не выпускай ты из мешка
Цветочные ветра,
Не тронь сегодня лепестка,
Ведь на носу жара.
Молодой поэт (а Басё еще 24 года) снова переживает за лепестки цветов, уносимые ветром.
Когда сакура начинает осыпаться, японцы тоже ценят это зрелище, наравне с раскрытием бутонов. Конечно, такое событие печальнее, оно напоминает о скоротечности красоты, бренности и смерти, но в каждой смерти уже заложен потенциал нового рождения, поэтому и «цветочный ветер», в конечном итоге — знак цикла жизни.
Но Басё желает отсрочить неизбежное. Он даже не просит, а требует завязать горловину мешка с ветром.
Не называя по имени, поэт однозначно указывает на бога ветра, Фудзина, традиционно изображаемого подобно чёрту и с мешком в руках или на плече. Именно в мешке Фудзин удерживает ветры.
Фудзин с мешком на плечах (над головой), монета достоинством 500 иен, посвященная Параолимпиаде в Токио, 2 год Рэйва (2020), Япония
По-японски горловина или устье у мешков и прочих вместилищ и футляров называется просто [кути], то бишь «рот». Поэтому требование поэта звучит еще грубее: «захлопни свой рот!»
Но Басё, желая подольше насладиться цветением и критикуя божество, сразу предлагает: «скоро будет лето (когда любой ветер уместен)».
Нормального перевода опять не случится. Мешок с ветром для русскоязычного читателя с богами не связан, а адекватно ввести непонятного Фудзина в коротком катрене не получится. Пусть будет некий «ты», вольный распоряжаться ветрами. И оставить в переводе рот вряд ли получится. Из хулиганских побуждений можно приплести вместо рта нос: не «лето близко», а «жара на носу». Всё равно ничего не понятно и перевод требует комментариев.
#божества #весна #ветер #сакура #цветы