Исконно.ruХайку Басё №13: Есть одна награда — смех

春風にふき出し笑ふ花も哉

хару кадзэ ни фукидаси варау хана могана

Представьте, ну не красота ли:
Вот под весенним ветерком
Цветы всех вишен целиком
Вдруг, распустясь, захохотали.

Простое стихотворение, сложное для перевода. В японском языке есть неожиданное устойчивое сравнение. Для японца распустившиеся цветы смеются.

Басё мечтает, как под весенним ветром распускаются цветы (разумеется, сакуры), называя их цветение «смехом». Но не простым. Слово [фукидаси] можно приложить к ветру (он «дующий»), а можно и к смеху: [фукидаси варау] — резкий раскатистый хохот. Грубо говоря, «под весенним ветром цветы заржали». Видимо, подразумевается настолько буйное цветение, что простым «смехом» его не опишешь. То есть автор снова использует развернутую метафору, дополняя чужой образ новыми деталями.

Для русскоязычного читателя смех цветов не просто ничего не значит, он попросту странен. И многозначность дующего ветра или смеха вряд ли передашь. Остается только дать подряд непосредственное значение и собственно метафору, существенно понизив поэтическую ценность перевода в сравнении с оригиналом.

Любопытно и как переводчица Вера Маркова увидела тест Басё. Она предпочла пожелание поэта передать повелительным наклонением, «давайте улыбайтесь»:

Бутоны вишнёвых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!

Перевод хайку Мацую Басё №13

Темы

#весна #ветер #сакура #цветы

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Четки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
о проекте / координаты
новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест