Понравилась вам прошлая сказка? Какую рассказать следующей? Такую же, про сестер и мачеху? Ну слушайте, сказка будет такая, да не такая.
Итак, жила в японской деревне, я запамятовал в какой, одна семья и было в ней две сестры. Старшую отец назвал Комэбукуро [рисовый мешок]. Ее мама умерла вскоре после рождения дочери и отец привел в дом другую женщину. От нее и родилась вторая сестра. У отца было туго с воображением, поэтому младшую дочку он назвал Авабукуро [просяной мешок]. А вскоре и сам ушел из жизни. И стала в доме верховодить вторая жена.
Свою родную дочку она холила и лелеяла, а вот падчерицу невзлюбила. Вся тяжелая работа по дому доставалась ей. Одевалась Комэбукуро в обноски и не слышала в своей жизни ни похвалы, ни ласки. И младшая сестра тоже презирала Комэбукуро, называя ее не иначе как «замарашкой».
Вот как-то раз подошел сезон каштанов и все девушки деревни собрались в лес. Дала хозяйка своей дочери новый мешок, а падчерице старый, прохудившийся, да наказала: «Возвращайтесь только с полными мешками!»
Все девушки мешки каштанами наполнили, а Комэбукуро никак не может, каштаны из дыр выпадают. А младшая сестра смеется: «Какая же ты медлительная, замарашка! Не будем мы тебя ждать, сама придешь!»
Чуть не плачет девушка, собирает каштаны и вдруг слышит над головой вежливое покашливание: «Кха-кха, Комэбукуро?»
Подняла она голову, а на ветке дерева сидит птица кукушка и внимательно смотрит на нее. Девушка удивленно спросила: «Ты дух или какая-то фея?»
Громко вздохнула птица и вдруг сказала человечьим голосом на чистом японском языке: «Я твой отец, Люк!»
Ой, нет-нет, это из другой сказки. Кукушка сказала:
— Я в прошлой жизни была твоей матерью, а сейчас отпросилась тебя проведать.
Комэбукуро, ну что ты делаешь? У нас в роду, вроде, слабоумных не было, если только по линии твоего отца. Ты что, не видишь, что в мешке дырки и каштаны вываливаются через них?
— Но что же мне делать, э-э-э, мама?
Птица покопалась у себя под крылом и достала новый мешок:
— На, держи. И еще у меня для тебя есть свирель из мальвового ствола со встроенным автотюном, как не играй, всё красиво будет.
Повернись-ка, дай на тебя посмотреть. Ну что же, красавицей выросла, породу не спрячешь! Но что на тебе за жуткие лохмотья? Где-то у меня тут был полный праздничный наряд.
— Полный наряд под крылом? Ни за что не поверю! Не поместится он.
— Зря не веришь. В жизни иногда есть место волшебству. И, кроме того, ты не имела дела с синтетическими материалами, у них высокие потребительские свойства и их можно очень плотно сложить, вот как в этот каштан. В нем и хранится твое платье, никому его не показывай до поры, до времени.
— Спасибо, мама!
— И еще я хочу предупредить...
— Что в полночь платье превратится в лохмотья?
— Нет, с чего ты взяла? Я не про подарки, я про тебя. Ты слишком податливая какая-то, вот из тебя и вьют веревки. Надо быть наглее и упрямее. Ударили тебя по левой щеке — ударь в ответ два раза и лучше чем-нибудь тяжелым!
И еще напоследок хочу оставить тебе немного карманных денег. Современной девушке без своих денег нельзя никак!
— Что значит «карманных»?
— Это не важно, положи их в рукав, будут твои рукавные деньги.
Попрощалась кукушка с дочерью и улетела в сторону запада.
Что? Откуда у птицы деньги? Ну это волшебная птица и может быть она где-нибудь работает. Предсказательницей там или, к примеру, передает сигналы точного времени...
Отвлеклись мы на деньги, надо к Комэбукуро возвращаться. В тот раз она каштаны быстро собрала и домой отправилась. А вот в следующий раз ее с собой не взяли.
Выдался большой праздник и вся округа отправилась на главную площадь развлекаться. А младшая сестра подговорила мачеху не брать Комэбукуро с собой. Ведь каждый праздник — это еще и смотрины невест. А конкуренция в этом деле ничего хорошего не сулит.
Позвала мачеха падчерицу: «Комэбукуро, голубушка. Я знаю, сегодня праздник, но нам нужно напрясть определенное количество пряжи. Ты уж потрудись, а когда все спрядешь, отправляйся на праздник, мы тебя там ждать будем!» — и засмеялась.
Поглядела Комэбукуро, а в кудели волокон на три дня работы!
Шли тогда мимо девушки-подружки, заглянули в дом:
— Эй, Мешочек, бросай всё, пойдем веселиться!
— Вам бы всё веселиться. Вот лучше бы помогли бы!
Девушки вместе взялись за работу и быстро справились с заданием. Теперь можно отправиться и на праздник!
Надела Комэбукуро платье, подаренное кукушкой, и в окружении восхищенных подруг пошла на праздничную площадь.
По дороге попался продавец уличной еды. Ну Комэбукуро на свои карманные деньги и накупила угощений на всех подруг в благодарность за помощь. Есть в компании вкусно и весело!
Дошли девушки до площади, а там в самом разгаре кукольный спектакль (ни телевидения, ни интернета тогда еще не придумали, народ развлекался, как мог). А в первом ряду сидят мачеха с младшей сестрой и, раскрыв рты, за действием следят.
Комэбукуро посмеялась над видом сестры и бросила в нее скомканную бумажку от пирожка. Прямо в лицо попала.
Авабукуро мать за рукав дергает:
— В меня чем-то кинули. Это наша замарашка пришла!
— Не говори глупостей, у нее трехдневная норма прядения, дома она сидит!
Следующим Комэбукуро кинула листик, в который заворачивают сладкие колобки. Прилип листик к сестриной щеке.
— Мама, замарашка точно здесь! Вот опять в меня кинула!
— Мало ли в у нас дураков? Ребенок какой-нибудь пакостит.
В третий раз швырнула Комэбукуро сладкий колобок. Попал он сестре в лицо и попортил слой пудры. Пришлось мачехе с дочкой уйти со спектакля, чтобы срочно навести марафет. А на освободившиеся места Комэбукуро села и досмотрела представление до конца.
А после окончания решила сыграть на мальвовой свирели. И так хорошо у нее выходило, что народ сперва удивлялся красоте мелодии, а потом восхищался красотой исполнительницы. Все только и спрашивали:
— Что это за красавица? Откуда она?
— Да это же Комэбукуро из семьи Таких-то!
Успела Комэбукуро домой вернуться до мачехи с дочкой, переоделась и как будто за пряжу села. Так никто ничего и не узнал!
А через несколько дней в доме шум: «Сваты приехали!»:
— Это дом Таких-то?
— Да, он самый.
— Явились мы за вашей дочерью!
Надо по правилам всех дочек показать. Младшая сестра слой пудры наложила, губы бантиком накрасила. Надо волосы укладывать. Достала мачеха баночку драгоценного масла и новый гребень. Пытается волосы у Авабукуро расчесать, а они кудрявятся, торчат во все стороны, никак не хотят собираться.
А Комэбукуро свой старый гребень лишь водой смочила. По волосам проводит, а они как змеи шипят и ровненько ложатся. Ну и платье из каштана, конечно же, надела.
Сваты как девушек сравнили, сразу на Комэбукуро показали. Да чтобы время не тянуть, паланкин подали и увезли девушку в новый дом.
Авабукуро расплакалась:
— Мама, я тоже хочу, чтоб меня на паланкине увезли!
— Не плачь, кровиночка моя, сейчас мама всё организует!
Оплатила мачеха паланкин и носильщиков, посадила туда свою дочку, а сама пошла впереди и кричит, как торговец вразнос: «А вот кому невесту? Юную, красивую ко всему годную!» — смеются люди, никто не берет.
Весь день так ходили. Носильщики совсем из сил выбились, на ногах еле стоят. Несли паланкин мимо рисового поля, да и опрокинули в борозду. Вылетела Авабукуро, в грязь упала и превратилась в улитку. Мать ее к дочери кинулась и тоже улиткой стала.
Тем и кончилась сказка.
Что? Как Комэбукуро дальше жила? Да не знаю я, ее в другую деревню увезли. Надеюсь, у нее всё хорошо сложилось.
Исходный текст: Японские народные сказки. (сер. Библиотека всемирной литературы) /Изд."Эксмо". Пер. с яп. Маркова В. М. 2019. ISBN: 978-5-04-094164-3