Вот в Японии говорят: «Староста как кошка: коли ему что-то надо — своего добьется».
Староста — самый главный в деревне человек. По важности чин старосты самурайскому званию равен (ну по крайней мере сами старосты в этом уверены). Все вопросы и внутри деревни со старостой решаются и для начальства деревню представляет тоже он. Ну и многие старосты пользуются своим положением, требуя мзду за каждый чих.
В одной горной деревеньке в провинции Синано был такой староста-мироед. Вот всей деревней выкопали канал, чтобы рисовые поля заливать, а чтобы воду к своему полю подвести, нужно сперва старосте подарок дать. Свадьба ли, новоселье, даже паломникам в святилище сходить — тоже старосту ублажить надо. А уж коли суд идет, кто больше заплатит — тот и правым окажется.
И ладно бы староста один был, но родственников у него целая туча была. Деревня, получается, через старосту всех их кормила, одевала и кров давала. У старосты самый большой дом в самом центре деревни, черепицей крыт, большие ворота в него ведут.
Как-то раз вошел в деревню странник, ходящий по святым местам. Кимоно на нем черное и шляпа широкая, тоже черная. В руках посох простой, бамбуковый. Вышел он в центр деревни и постучал своим посохом в широкие ворота старосты: «Там-там-там! Добрые люди, пустите переночевать!»
До́ма в то время была только старостиха, ну она и накричала на путника, прогоняя туда, откуда пришел. Прошел странник дальше и постучался в покосившуюся лачужку:
— Добрые люди, не откажите в ночлеге паломнику!
— Милости просим, дорогой гость, но домик у нас тесный.
— Ничего, я лягу на полу, вас не сильно стесню.
— И нам очень стыдно, но накормить тебя нечем, в доме ни зернышка. Ближе к ночи должна дочка с работы прийти, может принесет чего съестного, если не побрезгуешь.
— Хозяйка, мне неудобно вам докучать, не могли бы вы наполнить водой самый большой ваш котел и подвесить над очагом?
— Это можно!
Когда вода закипела, достал путник из черного рукава маленький черный мешочек, высыпал из него в ладонь несколько зернышек риса и по одному начал бросать в котел. И вдруг чудо! Котел оказался до верху наполнен первосортным рисом, белым и рассыпчатым.
Хозяевам было совестно, что гость их кормит, но они все-таки поддались на уговоры и досыта наелись белого риса. Не часто они его едали!
И только они весело поужинали, как в дом вошла дочка хозяев по имени О-Коно. Прислуживала она в доме старосты больше не за деньги, какие деньги с жадины, а за еду: если на кухне оставались какие-то объедки, ей разрешалось их забирать. Вот и в этот раз принесла она родителям поесть:
— Папа, мама, у хозяев бурый рис пригорел, есть у нас на сегодня еда!
— Доченька, мы уже поели, наш дорогой гость накормил нас на славу.
Сперва застыдилась дочка, а потом кинулась благодарить гостя, низко кланяясь ему. А путник и говорит: «Погоди, дай я на тебя посмотрю!»
Распрямилась О-Коно и опять застыдилась. Она была доброй девушкой, но со внешностью не повезло: все лицо у нее было рябое, никто из парней на нее и взглянуть-то не хотел.
Путник тут вынимает из другого черного рукава черное полотенце и протягивает девушке: «Ты примерная дочь и я хочу помочь тебе. Когда будешь мыться, протри этим лицо». Поблагодарила О-Коно и приняла подарок.
Моются японцы часто, а чтобы нагретая вода не пропадала, влезают в один чан по очереди по старшинству. Сперва глава семьи, потом домочадцы, а после слуги до самого младшего. Вот О-Коно помогла устроить баню, дождалась своей очереди, вымылась и достала черное полотенце. Сперва страшно было, а потом девушка решила, что ей нечего терять и вытерла лицо. Смотрит, в вся рябость с лица на полотенце осталась. Подбежала она к зеркалу — а лицо белое, чистое и свежее.
Тут старостиха пришла посмотреть, что за шум и еле узнала свою служанку О-Коно. Выспросив, что да как, чуть ни силой отобрала у девушки черное полотенце и влезла в чан. Распарилась и ну себя растирать: и грудь, и живот, и спину. Кожа сразу делалась белой, тонкой и упругой. Присела старостиха в чане, а встать не может. Шум подняла.
Сбежались все домашние, сперва понять не могли, в чем дело, а потом помочь пытались — и всё без толку. Приросло ее тело к стенкам чана, никак невозможно оторвать, воду вычерпали, а старостиху прямо в чане в покои укатили. Она и кричит:
«Бегите быстрее к соседям, тащите сюда их гостя, если он еще не ушел!»
Побежали слуги к родителям О-Коно, а гость еще там, хозяева упросили его еще немного погостить. Рассказали слуги о беде, а странник и отвечает: «Я помогу, но с одним условием: сперва вы устроите пир для всех своих близких и дальних родственников».
Староста согласился, куда деваться. Собрали застолье, на почетное место вкатили старостиху в чане, кое-как прикрыли одеждами, собрали всю родню и начали тосты поднимать. Скоро пир стал веселым и шумным. И вот среди празднества вошел в дом черный путник со своим бамбуковым посохом. Смотрят пирующие, а посох-то у него светится голубым светом. Стукнул он шестом по полу, старостиха ойкнула и отстала от чана. Гости крикнули «Ура!» и продолжили застолье, не обращая внимание на путника. Разгорелся его посох еще ярче. Два раза стукнул путник посохом и крикнул: «Обезьяны!»
И вся старостина родня, и сам староста, и его старостиха превратились сразу в красномордых макак. Путник поднял руки и крикнул: «В горы! Уходите в горы!»
Обезьяны, вереща от ужаса, бросились в рассыпную и выбежали из дома. И только в самом дальнем углу кухни стояла ни жива, ни мертва О-Коно, боясь пошевелиться.
Подошел к ней путник, поклонился и говорит: «У кого сердце шерстью поросло, тот уже давно только с виду человек, а сам в обезьяну превратился. Староста в этот дом больше не вернется, можете переселиться сюда с родителями». И пропал.
Вскоре деревня собрание устроила. Посудачили мужики и решили: «раз такое дело, то отцу О-Коно и быть старостой». С тех пор никто старосту мироедом не называл и все вопросы решались по справедливости.
А О-Коно жениха себе нашла из соседней дереви — хорошего парня, да работящего.
А обезьяны с тех пор в горах живут. Наглые, жадные и неблагодарные. И всегда ищут, чего бы чужого украсть.
Исходный текст: Японские народные сказки. (сер. Библиотека всемирной литературы) /Изд."Эксмо". Пер. с яп. Маркова В. М. 2019. ISBN: 978-5-04-094164-3