Познакомились мы в прошлой истории с охотником Косаку из японского народа матаги. Это он с силачом Хэно спас горного черта от чудовищной кошки.
Хоть росту Косаку был небольшого, слава о нем шла высокая. Ничего-то Косаку не боялся: ни оборотней, ни чудищ, ни зверей лесных. Ежели где зверь какой озорничает или даже божество лесное, звали люди Косаку. Ведь была у него верная винтовка и дедовское заклинание, на свитке записанное. Вот с тем заклинанием и не было страху у охотника ни перед кем, за исключением единственного существа во всем мире — его жены. Жена ему досталась строгая, авторитетная и дородная. Бывало, покажет кулачок, а кулачок размером с косакину голову...
Можно подумать, что дома живой герой легенд и преданий был подкаблучником. Но подкаблучнику обычно нравится его положение. А Косаку им тяготился. У японских деревянных сандалий два каблука, так Косаку, можно сказать, забился между каблуков и старался не особенно привлекать к себе внимание. Если жене что не по нраву, Косаку старался в горы с винтовкой и собакой уходить. Через то и стал выдающимся охотником.
И еще одна проблема у Косаку была, постоянно вызывающая недовольство жены. Был Косаку неприспособлен к хозяйству. Оборотня за триста шагов завалить — плевое дело. А гвоздь вбить или редьку в огороде окучить — головная боль. Поэтому часто Косаку в его делах люди помогали. А он как мог с ними расплачивался.
Вот как-то летом, когда нужно рис сажать, послала жена Косаку на сельхозработы. А тот до поля дошел и загрустил, присел на меже, трубочку набил и покуривает. А тут соседи его заметили:
— Что, охотник, опять тебя на работы выгнали?
— Да, благоверная велела рис высадить.
— А тебе опять несподручно?
— Ну я же не мужик, а матаги, охотовед. Мое дело охота.
— Ну может мы подсобим?
— Это было бы очень здорово!
Конечно, не из гуманности и человеколюбия соседи Косаку помогали. Дело в том, что крестьяне редко мясо видят. А у охотоведа можно оленинкой разжиться. Вот такое разделение труда взаимовыгодно.
Засадили охотнику участок рисовыми ростками как положено, по всей агротехнической науке. А он домой вернулся, винтовку свою со стены снял, собаку позвал и в горы пошел, оленя, значит, добывать, чтобы с соседями расплатиться. А жене ничего не сказал, чтобы избежать лишних вопросов и упреков.
А к жене его в то же время соседка зашла. То ли попросить чего, то ли просто язык почесать: «Думаешь твой сам рис сажал? Какое там! Соседи всё сделали. Особенно та мелкая вертихвостка с левого края деревни крутилась. Я сейчас Косаку твоего как встретила, думаю, куда это он идет на ночь-то глядя? А он на развилке налево пошел!»
Соседка ушла, а жена гневом запылала: «Муж из дома налево пошел и ничего не сказал!» По дому несколько кругов нарезала, всей мебели кулачком жениным досталось. А тут смотрит, а в священной нише в комнате мужнин фамильный свиток с волшебным заклинанием лежит. «Если свиток не взял, значит не на охоту ушел, изменщик!»
Схватила жена забытый свиток, да на заднем дворе со злости и закопала. Ночь прошла — мужа нет. День к концу подходит — муж не появляется. А на следующую ночь шум на заднем дворе приключился, что-то загудело, потом бумкнуло и из-под земли, прямо из того места, где заклинание закопано было, вылетел светящийся шар и с гулом улетел в сторону гор.
На следующий день напуганная жена по соседям побежала спрашивать, кто чего видел. Но никто не мог сказать ничего внятного. И только к вечеру кто-то рассказал, что и муж ее, и его охотничья собака окаменели на горе Цуюкума.
Отправилась жена к Цуюкуме и увидела две скалы, похожие на мужа и собаку. Пыталась на гору подняться, но люди ее остановили: «С той горы только Косаку мог вернуться, ведь у него заклинание мощное!»
Вот так собственная жена великого охотника погубила.
Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002