нацу кодати хаку я мияма-но коси фусагэ
Летний лесок нацепила гора
Несколько сбоку, в районе бедра.
Будто бы мечик лесок тот готов
Не для сражений, а для понтов.
Безусловно, мастерский текст, не находящий, однако, отзыва. Басё по своему обыкновению выстраивает два смысла. Попробуем прочесть?
Сезонный хайку начинается с сезонного слова, вернее, с явно названного сезона: «лето» [нацу]. [Ко-дати], «маленький лес». Даны время и место. Первая строка разобрана, переходим ко второй.
Неожиданно [хаку] — «прикреплять», «носить одежду», «носить на боку, на поясе» (обычно о клинковом оружии).
И уже здесь чувствуется неловкость. Слово многозначное, но все значения связаны с человеком, что плохо соотносится с первым прочитанным нами смыслом.
Тем не менее, понятно, что нам нужно вернуться и перечитать первую строку. [Ко-дати] может означать и «малый меч» (с длиной клинка до двух сяку, ок. 60 см). Кодати похож до смешения на малый меч вакидзаси, используемый самураями в паре с обычным мечом катана, но кодати предназначен для одиночного ношения (не только самураями), по сути это оружие самообороны, например, путешествующего купца.
И снова неловкость: «малый меч» плохо вяжется с летом.
Но мы отвлеклись от разбора второй строки. То ли меч, то ли лес носит у нас «горный склон».
Третья строка продолжает фразу сразу в обоих смыслах: [коси] — «подножие горы» или же «бедро». А вместе третья строка, [коси фусагэ] — «носить {что-либо} на поясе/на бедре {только} в качестве украшения».
Почему стихотворение не впечатляет? В нем не выделишь ни независимых уровней смыслов, ни поддержки и расширения вторым смыслом первого. Значения из слишком разных областей. И нет одного события узнавания, смыслы постоянно скачут из регистра в регистр.
И даже подстрочник получается не цельным. Для русского языка, наверное, естественнее будет обратный порядок строк, второй смысл дадим в скобках: «Для красоты нацепила гора на склон у подножья (как на бедро) летний лесок (словно малый меч)».
Подглядим, как решила перевод Вера Маркова:
Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
Профессионал своего дела, Вера Николаевна сделала за Басё его работу, сохранив интригу до последней строки. Жаль, что потерялись маленький лес и маленький меч и почему-то переводчица не увидела в лесе именно меча, предпочтя пояс (который тоже есть в оригинале). А ведь форму японского меча (плавную дугу) проще увидеть на склоне, чем полностью охватывающий гору пояс, который вряд ли будет «маленьким».
В любом случае следовать за Верой Марковой мы не можем, в оригинале нет явного панчлайна и автор открывает карты сразу. Можно попробовать оставить на сладкое идею, что перевязь надета горой для красоты.