какицубата нитари я нитари мидзу-но кагэ
Ирис сравнивать нет нужды:
Беспримерен цветок и всё ж
Как две капли одной воды
С отраженьем своим похож.
Вот и еще стихотворение Басё, представляющее собой пародию. Но в этот раз у произведения все-таки есть и некоторая самостоятельная ценность.
Один из любимых японцами цветков — ирис. Его рисуют, ему посвящают стихи, с ним сравнивают красавиц.
Говорят, что в основе стихотворения Басё цитата из пьесы театра Но: «Какицубата (вид ириса) и аямэ (другой вид ириса) — как похожи, как похожи!» — естественно, цветы здесь служат лишь иносказанием для сравнения героинь, а цитату используют в случае сложного выбора, когда все альтернативы равно привлекательны.
Басё почти повторяет театральную фразу, начиная с ириса-какицубата. Ботанически это ирис гладкий, часто растущий у воды. И поэт продолжает: «ирис как похож, как похож на образ в воде!»
То есть Басё сравнивает не цветок с другим цветком, как в исходной фразе, а цветок с его же отражением. Комичность измененной цитаты понятна, но и без соотнесения с оригинальной фразой в ней есть о чем подумать.
Образ, в том числе художественный, например, образ цветка в стихотворении Басё цветком по сути не является, это только отражение. Но он может вызвать эмоции, сравнимые с оригиналом. Не о том ли пишет автор?
Перевод получается излишне многословным. «Отражение в воде» — слишком длинная фраза, хотя воду хочется оставить, перенесем ее в сравнение : «как две капли воды».
По традиции заглянем для сравнения в переводы Веры Марковой:
Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.
Переводчица добавляет берег, чтобы противопоставить его воде и вводит «другой» цветок, чтобы потом обмануть читателя отражением. Ее трехстишие больше похоже на Басё, чем оригинальное стихотворение Басё.