Хайку Басё №107: Без тебясимо о фундэ тимба хику мадэ окури кэри
Расставшись, вступаю
На мерзлую гладь
И далее, знаю,
Придется хромать.
У стихотворения есть авторское название: «Проводы Цутия Сию, отправляющегося в Камакуру». Как нам сообщают комментаторы, это товарищ и коллега Басё по поэзии.
[симо] в прямом значении — «иней» (мы с ним уже встречались в стихотворении №33). А иносказательно это все, что с инеем связано: холод, какой-нибудь белый порошок или, например, седина в волосах («волосы, подернутые инеем») и т. п. Вся первая строка звучит очень поэтично, можно даже сказать возвышенно: «На иней ступаю».
Мы не видели ни у кого из комментаторов примечания, но ведь это явная отсылка на китайский «Канон перемен» («И-цзин»)! Можно считать нашим маленьким открытием. По-японски тот китайский стих звучал бы как-то вроде [симо о фун дэ кэнпё итару]: «{если} наступаешь на иней, {значит, близок} твердый лед». Мягкий иней противопоставляется твердому льду и служит его предвестником.

Картинка для привлечения внимания. Современная иллюстрация к началу стиха к гексаграмме №2 в «И-цзине» (позаимствована в реддит-канале r/iching). Все образы истолковать сложно, но вот иней и лед опознаются без труда
Басё использует только первую часть высказывания из «И-цзина», очевидно, рассчитывая на то, что образованный читатель достроит окончание. Но что же вместо китайского льда предлагает нам поэт во второй строке?
[тимба хику] дословно «охрометь», «ковылять». Так можно сказать о коне, вполне уместно применить и к человеку, а иносказательно «хромота» применима и к неравному отношению любых вещей. А по стилю выражение много ниже торжественной первой строки.
[мадэ] — частица, указывающая на цель: к какому времени, месту или уровню стремимся.
Ну и в завершающей строке [окури кэри] по смыслу «расставание с {кем-то} отправленным {отсюда}».
Попробуем сложить? «На иней ступаю, ковылять {мне}, когда прощусь с отъезжающим {товарищем}».
Можно предположить, что лирический герой, прощаясь с другом, уже чувствует холод инея (то есть расставания), а если верить «И-цзину», за инеем неизбежен лед. Герой сетует, что дальше ему сложно будет идти, так как без товарища он потеряет опору, буквально «охромеет».
Итак, считаем, что главный прием стихотворения — аллюзия на классический текст с использованием недосказанности (апосиапезы). Читатель должен «восстановить» лед оригинальной фразы, чтобы понять причины сложностей героя при ходьбе. Этому помогает широта значений «хромоты»: и неуверенная походка на льду, и потеря баланса и гармонии.
Еще следует отметить стилистические контрасты. Каждая тз трех строк, будто бы, написана в собственном регистре: сперва классическая «высокая» древнекитайская лирика, потом просторечное сетование на хромоту (как ирония обманутого ожидания), и примиряется всё в чувственном (из контекста) прощании.
Прежде, чем подумать о своем переводе, подглядим к англоязычной переводчице Джейн Райкхолд (Jane Reichhold):
stepping on frost
it cripples me
to see him off
Первой бросается в глаза неэквиритмичность оригиналу. Переводчица научилась так сокращать длину строк, что по лаконичности превзошла формат хайку.
Райкхолд смело вводит прямую речь главного героя и явно обозначает его визави, чего не было в оригинале.
Первая (ицзиновская) строка переведена как есть. А вот вторая (с хромотой) решена оригинально. Лирического героя буквально «калечит» (cripple). А вот что именно, возможны варианты: то ли «наступание в иней», то ли «расставание с {неким} ним».
Не считав цитату «Канона перемен», переводчица посчитала главным приемом разное чтение второй строки в связке с первой, либо с третьей.
Но без «И-цзина» не ясно, отчего герой должен физически страдать на инее. А у него попросту разъезжаются ноги на подразумеваемом далее за инеем льду. И поэтому-то он в оригинале не «калечится». В связке с первой строкой лирический герой имеет сложности с походкой. А с третьей он «хромает» иносказательно, теряет опору от расставания.
Но что же делать нам? Аллюзий на «И-цзин» не вставить. И аналогов из классики вряд ли подберешь. «Выхожу один я на дорогу...»? Не то.
Самая сильная метафора оригинала — «хромота». Ее можно сделать панчлайном, поставив в конец последней строки.
Тогда придется использовать обратный порядок строк — обычное дело при переводе с японского: «расставание, ступаю на иней, {дальше мне одному} хромать {на льду}».
