Вот мы много историй про разных японских чудищ узнали. И большинство из них страшные. Обитают эти чудища в чащобах на склоне гор или на морском дне. Но разве нет в Японском царстве домашних чудищ, каких-нибудь домовых?
Как не быть? Есть, конечно же. Но если наш домовой выглядит вполне себе серьезным мужичком, который проказит, только когда есть повод, японские домовые готовы озорничать всегда, потому как это просто дети. По крайней мере в провинции Муцу, в той части, которая сейчас зовется префектурой Иватэ, в этом уверены. Поэтому и называют своих домовых дзасики-вараси («ребенок из гостиной комнаты»).
Заводятся дзасики-вараси не абы где, а только в старых домах, за которыми хозяева примерно следят. Если вдруг в дальней комнате, где никого быть не должно, слышится шорох, поскрипывание, шум метелки или даже тихие древние песни, которые богам поют [кагура], значит в доме домовой поселился. Это не плохо и не хорошо, но с ним придется жить, ухаживать и уважать его. Тогда и дом, и род будут процветать.
И нужно прощать домовому шалости. Он может гостей дома напугать или хозяев запутать. Ляжет, скажем, хозяин ногами на север, а проснется на север головой — значит домовой ночью шалил.
А вот как выглядит этот домовой — так мало кому открывается. Но все-таки свидетели были. Если вы найдете дом Сэки Сёдзабуро, вам расскажут, как сын хозяина по имени Дзэнкити, когда ему было лет восемь, в прятки играл со своими сверстниками.
Дети во дворе прятались, а Дзэнкити пришла очередь водить. Ходил он ходил и услышал смех. Подошел поближе, а там за мешками риса девочка прячется. Только хотел он ее застукать, как вдруг понял, что девочка-то незнакомая, не из числа играющих.
Девочка поднялась, рассмеялась и исчезла. Но Дзэнкити успел ее рассмотреть. У нее была старинная короткая прическа, бело-красный кимоно и широкий пояс [оби], завязанный прихотливым узлом.
Решили люди, что это был домовой, дзасики-вараси. Но больше никому та девочка не показывалась.
Кто-то говорит, что дзасики-вараси только дети видеть могут. Но это не так.
Вот в уезде Хиэнуки в доме рода Такахаси тоже домового слышали. А один смелый родственник решил во что бы то ни стало его увидеть.
В той комнате, где дзасики-вараси чаще всего обнаруживал себя, наш героический исследователь устроился на ночь, разложив футон на полу. Взял он с собой масляную лампу, но отрегулировал фитиль так, чтобы свет был минимальным. Лег он и начал ждать. Придремал ненароком и вдруг чувствует, что лежит он не один. Открыл глаза, а рядом девочка маленькая спит. Волосы у нее короткие и кимоно светлое. А личико красивое. Испугался храбрец и выдал себя. Девочка пробудилась, выскочила из постели и убежала прочь. По возрасту не дашь ей и трех лет.
Так вот в этом доме, кто в той комнате ночевал, часто девочку видел.
А еще дзасики-вараси в начальных школах живут. В селении Тоно по вечерам, когда детей в школе уже нет иногда можно услышать, как кто-то по классам бегает и играет.
А в соседнем уезде, в деревне Цутибути дзасики-вараси и днем являются. Ученики младшего класса с ними играют и носятся по коридорам, но ни дети постарше, ни учителя, ни гости, прослышавшие о домовых и приехавшие посмотреть, их не видят.
Говорят, в старые времена один странствующий монах попросил ночлега в доме старосты в одной деревне где-то в Иватэ. Его уложили в комнатке, где на стене развешаны маленькие кимоно, а на полу были раскиданы игрушки. Детей при этом в доме видно не было. Ну да монаху к людским странностям не привыкать, он и завалился на боковую.
Но среди ночи проснулся от того, что на него две девочки смотрели. С короткой стрижкой и в красных кимоно. Монах хотел спросить, что все это значит, но только он заговорил, девочки исчезли. Монах утром только пожал плечами и пошел своей дорогой.
А потом, через несколько лет случилось тому монаху снова идти мимо дома с девочками. Он по знакомству завернул, постучался, а ему с порога и отвечают, что хозяин недавно умер.
Монах постоял немного, для приличия помолился. Глядь, две девочки из дома выходят.
— Вы, верно, дочери усопшего хозяина?
— Печально, но этому дому пришел конец. Мы идем в соседнюю деревню.
Так монах ничего и не понял. Только потом люди ему объяснили, что эти девочки были дзасики-вараси. Новый староста оказался злобным самодуром и его поместье обнищало. А вот в соседней деревне, куда домовые ушли, староста стал стремительно богатеть.
Исходный текст (частично) из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002