Много мы историй про японскую горную бабу [ямауба] слышали. Тяжело с ней люди уживаются. Но иногда всё-таки получается.
Вот в земле Тохоку на севере главного японского острова Хонсю, в нынешней префектуре Акита среди снежных вершин есть гора Тёфуку. На ней тоже снег постоянно лежит и вершина вечно туманом закрыта. Вот там, в тумане, и поселилась горная баба. А в деревне, что у подножья горы, от той бабы ни холодно, ни жарко. Но только до поры, до времени.
Однажды в тихую осень, когда настала пора любования полной луной, все деревенские вышли насладиться видом, вдруг с горы налетел вихрь. Небо сразу оказалось затянутым тучами и повалил мелкий град. Люди разбежались и попрятались по домам. Но тут откуда-то сверху раздался голос. Низкий бас произнес:
«Слушайте, людишки! У горной бабы на вершине Тёфуку сегодня родился сын. Ну-ка, быстро приготовьте вкусных лепешек моти, иначе горная баба предпочтет такое лакомство, какое вам не понравится!»
Утром все обсуждали ночное происшествие и решили, что лучше действительно откупиться лепешками, чтобы чудовищная горная обитательница не начала есть их самих.
Собрали рис, у кого сколько было, сообща наготовили два мешка лепешек. Осталось только отправить их на гору. Только вот кто это сделает?
Собрались опять на сход и решили так: «Есть у нас деревенские хулиганы, Дадахати и Нэгисобэ. Ко всем они пристают и своей удалью хвалятся. Вот пуская и покажут удаль в реальном деле!» — предложение было принято единогласно с двумя воздержавшимися.
Хулиганы возражать не посмели, но заметили: «Да нам раз плюнуть. Только вот мы дороги не знаем. Есть кто-нибудь, кто нам дорогу покажет?»
Оказалось, что есть. Вспомнили тут о бабке Акадзе:
— Бабушка Акадза, вы давно живете и в молодости в горы ходили. Может быть отведете наших мальчиков на вершину?
— Отчего не отвести? Знаю я верные тропки. Только вот хожу уже не важно. Пусть не возмущаются и идут в моем темпе!
На том и порешили.
Отправились они втроем в гору. Впереди бабка Акадза с палочкой ковыляет, а за ней Дадахати и Нэгисобэ, каждый с мешком.
Сперва молодежь храбрилась и какие-то современные песенки насвистывала. Но вскоре налетел холодный ветер с вершины и свист прекратился, хулиганы приумолкли.
Прошли уже половину пути, как налетел еще один порыв ветра. И, вроде как, свежей кровью пахнуло. Хулиганы закричали от страха, а бабка их успокаивает: «Да ничего страшного не случится, давайте дальше, мальчики!»
Пошлел караван дальше, только Дадахати и Нэгисобэ уже еле поспевали за проводницей на своих трясущихся от страха ногах.
И тут в третий раз ветер подул, да вдесятеро сильнее, чем раньше. Деревья к земле пригибает и с ног сносит. Бабка Акадза за толстый корешок схватилась и порыв переждала. Оглянулась — а хулиганов как и не было. Только брошенные мешки валяются.
«Назад идти никак нельзя. Дело для всей деревни важное. А мешки я отда не дотащу!» — подумала бабка Акадза: «Пойду-ка я сама к горной бабе, извинюсь за случившееся».
К вечеру поднялась она почти к самой вершине, где лед да снег начинается. Смотрит, домик небольшой стоит, небогатый, рогожей крыт. А перед домиком младенец сидит крупный, да пухлый. Поднимает и из руки в руку перекидывает камни размером со свою голову.
Поклонилась бабка Акадза: «Прошу меня простить. Я из нижней деревни, принесла вам гостинец, лепешки-моти. Только я вам его не отдам...»
Тут из избушки показалась горная баба. Взглянула на Акадзу и улыбнулась:
— Добро пожаловать! Вчера родила я ребеночка и ужас как захотелось мне моти. Вот я его к вам и послала. Прошу извинить, дитя маленькое и неразумное, наверное, доставил вам хлопот!
— Так это ваш сыночек был ночью у нас? Как странно!
— Да ничего странного. Дети горной бабы с рождения могут ходить, летать и говорить. Но где же мои лепешечки?
— Остались они на тропинке. Не смогла я их донести...
— Ну это не проблема!
Повернулась горная баба к ребенку: «Гара! На этой тропинке остался мамин гостинец. Слетай, принеси!»
Малыш Гара басом ответил: «Щас!» — и как ветер полетел вниз и уже через секунду принес оба мешка.
Горная баба поблагодарила малыша и дала еще одно задание: «Нам надо гостью хорошенько накормить. Давай сварим тушеной медвежатины с моти. Слетай за медведем!»
Сын бабы так же быстро вернулся, неся за спиной здоровенного черного медведя. Приготовили они мясную похлебку с ароматными травами и угостили бабку Акадзу.
Наелась гостья, поблагодарила хозяев и хотела уже прощаться, но горная баба ее остановила: «Погостите у меня немного, недельки три, заодно и по хозяйству поможете матери-одиночке!»
Осталась бабка Акадза в гостях. Уборку в доме сделала, воду носила, по хозяйству всячески помогала и горной бабе массаж делала, особенно ноги разминала. В горах ноги устают сильно.
И каждый вечер радовалась, что еще день прошел, а ее опять не съели. Так двадцать дней пролетело. А на двадцать первый распрощалась Акадза с хозяйкой.
А горная баба и говорит ей на прощанье: «Спасибо, бабушка, за гостинец и за заботу. Хочу и я тебе и твоей деревне подарок сделать. Вот тебе отрез ткани нисики [обычно переводят «парча», но нисики изготавливают не из золотых и серебряных нитей, а из окрашенного шелка; цветные нити формируют на ткани рисунок]. Можешь делать из него что хочешь, но при раскрое всегда оставляй хоть маленький лоскуток. А что до деревни, огражу я ее от болезней и призову удачу. Ну, пока! Гара, отвези гостью домой!»
Малыш Гара пробасил: «Закрой глаза и вдохни поглубже, чтобы ветром дыхание не перехватило!»
Бабка Акадза зажмурилась и только ощутила сильный поток воздуха, как все прекратилось. Открыла глаза, а она перед входом в собственный в дом стоит. Повернулась бабка, чтобы Гару в гости позвать, а его уже и нет.
Входит бабка Акадза в дом и слышит тихий плач и мерное пение. Вроде как монахи сутры читают по покойнику. Вбежала уоа в дом: «Кто помер?!» — а все в ужасе отшатываются: «А-а-а, это Акадза с того света вернулась!»
Ну кое-как бабка убедила односельчан, что она не призрак, рассказала о шефстве горной бабы над деревней и свой подарок показала.
Деревенские поблагодарили бабку Акадзу и восхитились тканью нисики:
— Обязательно надо тебе, бабушка, пальто [хантэн] из этой ткани пошить, будет ярко и богато!
— А почему бы и нет?
Пошила бабка красивое зимнее пальто. Осталась от отреза только небольшая тряпочка. Спрятала Акадза ее в короб. А на следующий день думает: «Что-то я для пальто завязок верхних не приготовила. Хорошо бы из остатков нисики их сделать, чтобы в тон были!» — влезла в короб, а там отрез ткани такого же размера, какой горная баба подарила. За ночь снова вырос!
Ну и открыла бабка Акадза новый бизнес. Из нисики шила пальто-хантэны и модные сумки-шопперы. Да одной ей было материи много, она из соседями делилась. Деревня знаменитой стала. Все проезжающие обязательно модные пальто или сумку оттуда привозили.
И обещанная охрана от горной бабы работала. Когда по всей стране моровое поветрие прокатилось [скорее всего, имеется в виду эпидемия оспы], в деревне никто не заболел и не умер.
А что до хулиганов Дадахати и Нэгисобэ, они устыдились и с того времени, говорят, за ум взялись. Только это им не особенно помогло.
Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002