Про японскую горную бабу [ямауба] много разного сказывают. Не знаю, врут ли, но самое страшное, что она японцев кушает. А правда в том, что однажды и японцы горную бабу съели. Как? А вот сейчас и расскажу.
На северо-востоке острова Хонсю, в земле Тохоку стоял горный монастырь. Ну не большой монастырь, а так, скит. А одному из монахов достался в помощники мальчик по имени Кондзо.
И вот как-то раз отправился этот Кондзо в лес. А была тогда осень, сезон каштанов [кури]. Вот мальчик и пошел их собирать. А сам всё мечтает, как бы сладкими каштанами наесться, да так, чтобы монах-наставник ничего не сказал.
Идет, значит, каштаны собирает, а тут хоп, бабка незнакомая на тропинке стоит и улыбается с прищуром.
— Как тебя зовут, мальчик?
— Кондзо.
— Точно, Кондзо. А знаешь ли ты, Кондзо, что я — младшая сестра пятиюродного свояка жены соседа твоего отца по материнской линии?
— То есть мы родственники? А как это будет «младшая сестра» и всё это дальше кратко?
— Зови меня просто бабушкой [уба], не ошибешься!
— Хорошо, бабушка!
— Я вижу, ты каштаны любишь? А я как раз сладостей из каштанов наготовила. Может быть зайдешь в гости к своей бабушке?
— Спасибо, бабушка, за приглашение. Но мне сперва нужно спросить разрешения у наставника.
— Ну спроси, спроси, а после приходи вот по этой тропинке вверх по склону!
Монах удивился внезапно появившейся родственнице у мальчика: «Подозрительно это. Сходить, конечно, сходи, но на всякий случай дам я тебе три оберега» [омамори, тайное заклинание, написанное на бумажке или дощечке, обернутое цветной материей].
Пришел Кондзо к лесной избушке, постучался и поздоровался. Бабушка его ласково приветствовала и пригласила за стол: «Наварила я целую гору сладостей из лучших каштанов. Ешь, Кондзо, сколько душе угодно!»
Обрадовался мальчик и стал уплетать лакомство за обе щеки. Наелся так, что встать тяжело. За дверью дождик начался, а бабушка и говорит: «Да не ходи никуда, дождь на дворе. Ложись пока поспи, вон у меня дальняя комната свободная!»
Пошел Кондзо в дальнюю комнату, лег и сразу уснул. Но слышит сквозь сон что-то неладное. Капли по крыше стучат как-то не так.
Кондзо-Кондзо, смотри не спи, кап-кап!
Кондзо-Кондзо, быстрей беги, кап-кап!
Проснулся Кондзо и на цыпочках прокрался к передней комнате. Смотрит, а там его бабушка зубы чернит [охагуро, обычная традиция в старой Японии]. Но рот у нее раскрылся от уха до уха, показались острые треугольные зубы, а глаза заблестели огнем.
«Выходит, моя бабушка — горная баба!» — наконец-то понял Кондзо. А горная баба песню тихонько запела:
Пускай подремлет дурачок
Мой мнимый родственничек Кондзо,
Ведь Кондзе вовсе невдомёк
Что не увидит его бонза.
Ха-ха-ха-ха!
«Надо мне во двор пробраться!» — решил Кондзо и вышел, протирая глаза и погромче потопывая к бабушке.
— Чего тебе не спится, Кондзо?
— Мне облегчиться надо!
— По-большому или по-маленькому?
— По-маленькому!
— Не пущу! Ты сбежишь, в лесу заблудишься, а мне за тебя отвечай!
— Бабушка, я писать хочу! Никуда я не убегу!
— Ну хорошо, иди сюда...
Сняла горная баба пояс [оби] со своего кимоно и привязала конец пояса к ноге Кондзы: «Иди, только не долго!»
Вошел мальчик в уборную, отвязал пояс от ноги и перевязал его на столб, что туалет подпирает. А сам достал один из оберегов: «Оберег-оберег, отвечай за меня!» — и повесил его на столб. И дал дёру.
Горная баба за пояс дергает:
— Ну ты всё?
— Нет еще!
Через какое-то время снова дергает:
— Ты закончил?
— Нет еще!
Не вытерпела и в третий раз дернула:
— Ну хватит, возвращайся!
— Нет еще!
— Что-то ты странно отвечаешь...
Вышла горная баба во двор, а Кондзо уже успел по склону убежать далеко вниз. Кинулась горная баба за ним. На милую старушку уже больше не похожа. Глаза горят, волосы всклокочены, а на руках когти, как у медведя. И бежит она быстрее мальчика, вот-вот настигнет.
Вынул Кондзо второй оберег: «Оберег-оберег, теки водой!» — и кинул его на землю. И в том месте появилась горная речка, холодная и быстрая.
Горная баба приостановилась: «Откуда здесь река?» — кинулась в одну сторону, в другую — нигде переправы не видно. Вошла она тогда в воду и переплыла на другой берег.
Успел Кондзо за это время немного убежать. Но горная баба быстрее, опять почти догнала. Достал тогда мальчик последний, третий оберег: «Оберег-оберег, расти горой!» — и сразу появилась за его спиной новая гора. Горная баба хоть и спора по горам бегать, но задержалась, пока гору переваливала.
А Кондзо успел до скита своего добежать: «Наставник, за мной гонится горная баба!» Монах же долго не думал, распахнул свою рясу и мальчика под нее спрятал.
И тут стук в дверь раздался, словно боевым тараном в ворота замка колотят:
— Эй, человек Будды, где мальчишка Кондзо?
— Он еще не вернулся. А вы проходите, бабушка. Здесь его и обождете. А я вас жареными моти [рисовыми лепешками] угощу.
Вошла горная баба в келью, все углы обошла, обнюхала и отвечает: «Жареные моти — это хорошо, это вкусно. Я, пожалуй, посижу у тебя, человек Будды!»
Начал монах моти обжаривать, а сам разговор завел о природе, о погоде, а потом и спрашивает
— А не покажете ли мне, бабушка, как вы перевоплощаться умеете?
— Отчего не показать? Смотри!
Начала горная баба увеличиваться в размерах, глаза запылали, волосы затопорщились, из ноздрей дым идет. Нависла она над монахом, вот-вот проглотит.
— Ну как?
— Обыкновенно. Довольно стандартное превращение, без выдумки. Да и больше стать особенного умения не нужно. Если бы меньше, это другое дело. Вот сможете ли вы, бабушка стать, скажем, бобом натто [блюдо из перебродивших клейких соевых бобов, обычно едят с рисом].
Горная баба с хлопком уменьшилась и действительно стала бобом. Монах его подхватил, положил на моти и проглотил.
Приятного аппетита!
Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002