Это сейчас про чертей [о́ни] люди почти не слышат. То ли повывелись черти, то ли ушли кто в бизнес, кто в политику. А вот раньше простым японцам приходилось, практически, бок о бок с чертями жить.
У горы Кёдзя деревня стояла, в ней, соответственно, крестьяне жили, бобы да рис растили. А на горе, за перевалом было поселение чертей. Уж чем они там промышляли, я не знаю, но ни люди, ни черти старались друг другу сильно не досаждать.
Что-то вроде договора было между селениями. А люди в знак добрососедства каждую осень готовили дары, рис да сакэ и относили на склоны к реке Минэёси, на ничейную, граничную землю. И дары те через какое-то время пропадали, видно, черти их забирали.
Но и у людей, и у чертей новые поколения выросли. Старых устоев не уважают, стариков слушать не хотят и в сказки не верят.
Жалко крестьянской молодежи ценные продукты ни за что в гору относить. Как-то осенью совсем мало даров деревня собрала: риса чуть-чуть, да бобов. А сакэ ни капельки не выставили.
Тут уж чертова молодежь взбеленилась: «Чего позволяют себе эти людишки?»
Собрались молодые черти, спустились с горы, перешли речку Минэёси и в человеческую деревню ринулись с криками и свистами: «Подавай нам сакэ! Веди молоденьких девок!»
Полный разгром учинили. В одной семье младенца похитили, чем мать с ума свели, из другого дома молодую девушку угнали, третий дом сожгли дотла, им хозяева не понравились. И отовсюду продукты забрали, какие нашли, обрекая деревню на голод. Убегали в лес улюлюкая и обещали еще не раз вернуться.
Собрались крестьяне на совет. Власти с чертями не помогут. Их только налоги интересуют. Самураев не то что нанять не на что, их даже прокормить было бы не чем. Надо самим свою проблему решать и не силой, а хитростью. Тогда большого отряда не нужно. Для рейда и одного человека было бы достаточно, но до чертей дорога тяжелая, обязательно напарник нужен.
Долго шумели, обсуждали и ругались, как карателя выбрать. Но тут тихий голос раздался: «Я пойду!» — то был Синсаку, самый бедный юноша в деревне: «Черти у меня рис на посадку забрали, мне все равно делать нечего!»
«Тогда и я с тобой!» — вышел младший брат Синсаку.
Настояли крестьяне бочку сакэ на особой травке. А староста инструктаж провел: «За речкой Минэёси начинается перевал Забвения [Бонъяри], путник на нем забывет свою цель. А за перевалом — омут, Берущий Жизни [Иноти-но фути], кто бесцельно в него угодит, жизни лишится. А за водопадом Белых Струй [Сироито] чертова деревня и есть. Ну, удачи!»
Взял Синсаку бочонок сакэ и с братом в селение чертей отправился. До перевала дошли без приключений. А на перевале голова затуманилась и глаза слипаться стали. Хорошо, что братьев двое: то младший старшего за плечи тряхнет, то наоборот старший младшему пинка отвесит — вспышки злости не давали в забвение впасть.
А за перевалом разлив и омут. И вода такая привлекательная, иссиня-черная. Сперва старший хотел нырнуть, младший кое-как его удерживал. А потом и младший в бездну засмотрелся и был готов в нее проследовать. Но тут братья услышали шум водопада и наваждение словно рукой сняло.
Подошли они к Белым Струям, наверх взглянули, а над водопадом пещера огромная, в ней, видимо, логово и есть.
Громко представились братья и сказали, что в знак возобновления добрососедских отношений, которые издавна связывали их предков, пришли в гости с подарком, сакэ особого качества.
Черти были очень довольны, привели братьев в пещеру и усадили за стол. Начался пир. Все по старшинству говорили тосты и выпивали сакэ. Дошел черед и до Синсаку. Тот сложил стихотворение:
Пира лучше не видывал свет
Радость пусть нам сакэ приумножит.
Кто чертей выпить более может?
Выпивох превосходнее нет!
Чертям очень понравилось, что их способность пить так ценится, поэтому все быстро упились. Братья тоже делали вид, что пили, потихоньку выливали свое сакэ на пол, но обнимались с соседями и с ними громко пели похабные песни.
К глубокой ночи уже никто не стоял на ногах. Братья вынули из-под полы ножи и без сожаления перерезали всех чертей.
С тех пор в этих горах о чертях не слышно.
Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002