В Японском царстве , конечно же, знают светлую звездную полосу на небе, но сравнивают ее не с «путем», как на Западе, а «рекой». Млечный Путь по-японски зовется Аманогава, дословно «небесная река» и сказывают, что не всегда она текла по небу. Откуда же она взялась? Вот сейчас и расскажу.
В давние времена в одной деревне жил юноша по имени Микэран. Что обычно крестьяне делают? Работают. То в поле, а то и в лесу. Вот как-то раз отправились деревенские по-тихому лес валить. Да не для себя — на продажу. И работать надо быстро, пока никто того леса не хватился.
Нарубили мужики бревен, по склону их к речке спустили и по воде до деревни отправили. Утомились, конечно, на берегу привал устроили. Кто умывается, кто перекусывает. А Микэран решил целиком искупаться: «Если выше по течению встать, грязная вода с мужиков будет ко мне течь. А если выше по течению в воду зайти, пожалуй, меня могут и побить: они эту воду пьют, а в ней я купаюсь. Значит, надо зайти выше по течению, но подальше, где никто не увидит!»
Пошел Микэран вверх по течению. За поворотом берег удачно прикрывали кусты а у большой сосны был удобный вход в воду. И только юноша собрался в воду сигануть, смотрит, а на сосне висит что-то яркое и пестрое. Подошел поближе, а это одежда, платье, явно очень дорогое. И сшито оно из перьев, перышко к перышку.
«Тонкая однако работа!» — восхитился Микэран — и снял платье с дерева. И только он повернулся, чтобы по-тихому уйти, как прямо к его ногам подплывает и поднимается из воды совершенно обнаженная красавица с таким белым цветом кожи, что Микэран никогда и не видел.
Сложила девушка ладони перед грудью в мольбе: «Молодой человек, ну зачем вам платье из перьев? Вы все равно не сможете его использовать, вас односельчане не поймут! Лучше верните его мне, мне оно жизненно необходимо!» — и поглядела на Микэрана снизу-вверх такими жалобными глазами, что юноша уже не мог себя контролировать.
— Чья ты?
— Я тэннё [«небесная фея»], прилетела совершить омовение в этой заводи. И если вы не вернете мне платье, я больше не смогу подняться на небо.
— Зачем же мне отдавать такой красавице платье, чтобы упустить ее и никогда больше не увидеть? Лучше я оставлю при себе и платье, и тебя. Ты в моих руках и мы будем любить друг друга. Иди сюда!
Пришлось девушке поневоле стать женой Микэрана. Но не теряла она надежду однажды получить свое платье из перьев. Но шли годы, а даже узнать, где находится платье небесная дева так и не смогла.
Прошло семь лет. Родила тэннё мужу троих детей хорошеньких, как звездочки на небе. Как-то раз Микэран на работу пошел, а жена дома с детьми и по хозяйству осталась. И нужно было ей с речки воды принести. Дело недолгое, но детей одних не оставишь, надо их с собой вести.
Как это принято в Японии, старшему, семилетнему сыночку, привязала мать младшего недавно рожденного младенчика на спину. А средней, пятилетней девочке наказала идти позади старшего брата и петь колыбельную младенцу. Так все и заняты будут, и под ногами не станут путаться.
Набрала тэннё воды в кадушку и домой понесла. За ней старший сын едет, у него на спине младший ребенок едет, а последней средняя дочка идет и поет:
Спать обязан кто? Не ты ли?
Раз и два, и три, четыре.
Крыта крыша и впотьмах
Там на четырех столбах
Точно знаю, ты поверь мне,
Платье спрятано из перьев. Папа как не будет занят,
Платье то тебе подарит!
Как услышала тэннё эту колыбельную, бросила наземь кадушку, разлила всю воду и побежала домой, даже не взглянув на детей. Приставила лестницу к крыше — и точно, на несущих столбах, на поперечной балке сверток лежит. Развернула его женщина — а там ее платье.
Не стала жена мужа дожидаться. Надела фея свой летный костюм. Старшего сына себе на спину привязала, среднюю дочку за пазуху засунула, а младенчика в руках держит. Так с ними и попыталась подняться. С первым прыжком удалось долететь только до верхушки сосны. Оттолкнулась от нее тэннё и допрыгнула до низкого облака. А уж от облака и до неба долетела.
Вернулся Микэран домой с работы. Дверь настежь распахнута, ни жены, ни детей в доме нет. А к крыше лестница приставлена: «Видно, нашла-таки жена свое платье из перьев! Что ж, теперь придется готовить самому!»
Начал крестьянин разводить очаг, взял бамбуковую трубку, которой огонь раздувают, дунул в нее, а воздух не идет. Заглянул Микэран в трубку, а там бумажка свернутая забита.
Развернул крестьянин бумагу:
Если жаждешь встречи, собери тысячу сандалий: хоть соломенных, хоть деревянных и закопай их в землю. А над ними посади бамбук. Года через два сможешь на небо попасть.
«Ну сандалии — это не проблема!» — решил Микэран: «Не такая уж и внушительная плата за то, чтобы на небеса посмотреть!»
Начал Микэран сандалии собирать. И свои, и соседские, и из ближних деревень, и из дальних — у всех есть старая никчемная обувь, которую не жалко и подарить. Только вот тысяча очень медленно собиралась. И тогда он начал покупать старые сандали сразу мешками. Не то, чтобы дорого, но это же бросовые вещи, которые ничего не стоят! Понесли ему бродячие старьевщики мешки обуви. С ними тысяча и набралась. Но это только Микэран так думал. Старьевщики — народ ушлый. Вот кто-то и не доложил в мешок сандалии. А Микэран посчитал ег за полный. Получилось у него 998 сандалий вместо 1000.
Вырыл крестьянин большую яму, чтобы все сандалии уместить, а сверху посадил росток бамбука. Самый большой из тех, что смог найти.
Бамбук быстро растет. Иногда и глазом заметить можно, как вытягивается. Но два года понадобилось, чтобы он дорос до неба.
А в это время родители небесную фею, чтобы ничего лишнего не думала и о земле не вспоминала, за ткацкий станок посадили. Феям лишний доход тоже не повредит. Много ткани наткала небесная ткачиха. Но раз слышит, кричит кто-то.
Вышла она на балкон, взглянула вниз, а там далеко-далеко бамбук от ветра раскачивается и на его вершине человечек сидит и орет. «Не иначе мой муженек сандалии не сумел правильно посчитать!»
Взяла ткачиха челнок от ткацкого станка. Нитку к балкону привязала, а челнок вниз сбросила. Поймал челнок Микэран. За нитку и затащила его жена на небеса.
Первым делом небесная ткачиха мужа родителям представила. Теще Микэран сразу понравился и она готова была принять его в семью как родного. Но вот тесть волком смотрел и лишь бубнил, что надежность надо доказать. Микэран вызвался исполнить любое испытание, лишь бы остаться с женой.
Тесть ответил: «Хорошо! Вот твое первое задание: у нас небеса лесом заросли. Надобно тебе сегодня до заката срубить деревья на площади в тысячу тёбу [в одном тёбу чуть меньше гектара]».
Отказаться было невозможно. Но у Микэрана волосы шевелились от ужаса. Но жена его позвала в темный уголок: «Не переживай! Вот тебе топор. Сруби три дерева и можешь ложиться спать!»
Срубил крестьянин три дерева и как-то успокоился. Решил: «Будь что будет!» — и спать завалился. Вечером проснулся, а деревья до горизонта срублены и бревна в штабеля сложены.
Довольный Микэран к тестю на доклад пошел, а тот и не улыбнется, и не похвалит: «Завтра с утра до вечера вскопай полученный участок!»
Жена снова к мужу с инструментом: «Вот тебе мотыга. Три раза копни и свободен!» — и снова задание само выполнилось.
А тесть никик не угомонится: «Завтра до вечера собери с этого участка урожай дынь!»
В этот раз жена Микэрану мешок семян принесла: «Утром посади три зернышка!» — и снова вся работа сделалась сама, к вечеру по всему полю лежали круглые спелые дыни.
Пришел Микэран к тестю. А тот, вроде, подобрел: улыбается, вежливый разговор ведет, за стол сажает: «Ну что же, зятек, вот тебе нож, разрежь для нас три дыни. Но только по-нашему, по-небесному, вдоль!»
Смотрит Микэран, а за отцом стоит его супруга и жестами привлекает его внимание, показывает, что не нужно слушать тестя. Мол, надо резать дыни не вдоль, а поперек.
Взял Микэран нож и подумал: «Разве можно так выказывать неуважение к главе семейства, ведь он сегодня добр ко мне!» — и разрезал три дыни вдоль.
Тут же все дыни на поле лопнули повдоль и из них полился сок. Собирался сок в ручейки, ручейки — в потоки. И полилась по небу большая река. Подхватила она Микэрана и унесла прочь, выбросив на другом берегу.
Даже сейчас ту реку видно, особенно осенью. А Микэран и его жена издали видны, как яркие звезды. И не могут они встретиться из-за широкой реки. Только раз в году у них случается свидание, в седьмой день седьмого лунного месяца, да и то, если погода позволит!
Оригинал сказки переводился Верой Марковой, текст можно найти, например, в: Женщина-паук и другие истории: [сборник] - М: АСТ, 2025 - 320 с. - [Эксклюзивная классика]