Будда Амида [на санскрите Амитабха] создал для верных свой рай, Чистую Землю и поселил в нем райскую птицу, карёбингу [калавингка]. Видом она прекрасна, а еще прекраснее ее песни. И из всех птиц у нее самый стремительный полет.
Говорят, что не только в раю карёбинги живут. Южнее самого южного из больших японских островов, Кюсю, лежит небольшой островок Танэгасима, формой своей вытянутый, как рисовое зерно. Вот на нем и поселились карёбинги, живут, не тужат и будду пением славят.
Только одна райская птица задумалась о смысле жизни: «Вот живу я бесцельно, а надо бы диковину каку́ выкинуть. Мир наш велик, но всё же не бесконечен. Вот возьму и доберусь до края земли!»
Китай и большая земля от острова Танэгасима за Японией на северо-западе. Значит, если лететь на юго-восток, через Тихий океан, непременно до границы мира и доберешься.
Полетела карёбинга стремительно, словно стрела, выпущенная из лука. День летит, второй, а под ней лишь вода. Негде птице присесть и передохнуть. Только к началу восьмого дня показалось торчащее из воды странное дерево: ствол прямой и гладкий, а от него единственная голая ветка вбок отходит. Села райская птица на ветку, передохнула немного и дальше на юго-восток понеслась.
Еще через семь дней, когда карёбинга совсем из сил выбилась, встретилось ей еще одно столь же странное дерево. И только она на него села, откуда-то из-под воды голос ужасный раздался: «Эй, кто там снова уселся? Что за невежа?» — и дерево закачалось, заходило ходуном.
— Я птица карёбинга с острова Танэгасима, решила сделать в жизни что-то значительное и вот лечу посмотреть на край земли. Семь дней летела до первого дерева и семь дней до вот этого.
— Ха, малявка! Возвращайся назад, не для твоих возможностей такая задача. Я морской рак и ты сидишь на моем у́се. Целую неделю ты летела, а добралась только от одного моего уса до второго. Где уж тебе океан пересечь!
Райская птица была поражена масштабами мира и отправилась на свой остров в расстроенных чувствах.
А морскому раку с той поры плохо спалось: «Крошечная малявка — и та пытается достичь невиданных свершений. А я, сильный молодой рак чем хуже?»
И решил рак сам до края света добраться. Согнул свое тело, резко распрямился — на тысячу ри [ок. 4 тыс. км] прыгнул, согнулся, распрямился — еще тысяча позади. Прыгал так семь дней, притомился. Смотрит, под водой пещерка удобная. Забрался в нее, передохну́л немного и дальше попрыгал. Еще через семь дней другую пещерку встретил. И только захотел в нее влезть, как голос грозный услышал:
— Кто это щекочет? Представься!
— Я морской рак, плыву край земли увидеть. Семь дней до одной пещеры добирался и семь дней до этой.
— Я рыба-скат. Поворачивай обратно, малявка! Ты пытаешься влезть в мою ноздрю. Неделю подряд прыгал, а добрался только от одной моей ноздри до другой! Где уж тебе океан пересечь!
Расстроился рак и назад повернул. Пришло время скату о свершениях задуматься. Решил и он до края света добраться. Плавниками шевелит и летит в воде быстрее молнии.
Семь дней плыл без отдыха. Надо бы где-то остановиться. Смотрит, отмель такая удобная, склон пологий и берег гладкий, даже блестящий. Лег на отмели, отдохнул и дальше поплыл. А отмель все тянется, не кончается.
Семь дней плыл и снова под берегом улегся отдохнуть. Но чувствует, берег трясется и голос страшный звучит:
— Кто там по спине ползает?
— Я рыба-скат, вот уже семь дней вдоль этого берега плыву край земли увидеть.
— Глупая малявка! Это не берег, а моя спина.
— Но кто ты?
— Каракатица.
Решил скат, что не суждено ему океан пересечь, раз уж какую-то каракатицу обогнуть не может, расстроился и назад поплыл.
А каракатица подумала: «Да ну вас к черту с вашими прогрессиями» — и никуда не поплыла.
Исходный текст: Японские народные сказки. (сер. Библиотека всемирной литературы) /Изд."Эксмо". Пер. с яп. Маркова В. М. 2019. ISBN: 978-5-04-094164-3