На Японских островах во множестве водяные чудища водятся. Говорят, чуть ли не в каждом ручье или болоте живут каппы. Ростом они с маленького ребенка, но силищи в них как у нескольких взрослых японцев. Вреда от капп не очень много, хотя и озорничают иногда. И людям приходится с ними соседствовать.
А еще каппы иногда и оборотнями могут становиться. Конечно, не так хорошо, как лисы или енотовидные собаки [тануки], но в сумерках от человека их тогда трудно отличить. А еще каппы у воды в выдр любят превращаться, а на суше — в обезьян, им это проще с их-то ростом.
Вот на острове Кюсю в регионе Кумамото один рыбак лодку вдоль побережья перегонял и заночевал где-то в безлюдном месте. Как только стемнело, сперва услышал он шлепки: «Плюх — плюх — плюх!» — как будто кто-то по мелкой воде плоскими лапками ходит. Потом приглушенный шепот послышался:
— Давай сейчас. Спроси его!
— Почему всегда я?
— Ты старше и умнее!
— Погоди, еще луна не вышла...
Рыбак был не робкого десятка и просто не придал услышанному значения. Повернулся на другой бок и захрапел. Но через какое-то время почувствовал, что его настойчиво тряcут за плечо: «Уважаемый! Прошу прощения! Уважаемый!»
Рыбак приподнялся и протер глаза. В лунном свете виднелись две человеческие фигуры, поклонившиеся рыбаку в качестве приветствия. Ничего необычного, молодые японцы, только почему-то с потными или мокрыми лицами:
— Уважаемый, не подскажете, в какую сторону вы направляетесь?
— Сейчас я никуда не направляюсь, а утром пойду вон в ту сторону через Когаву в...
— Этого достаточно. Очень удачно! Дело в том, что нам срочно нужно отправить письмо именно в Когаву. Не согласитесь ли передать его?
— Я не нанимался в почтальоны и мне совсем не хочется бросать лодку и искать кого-то по адресу в незнакомом селении.
— Нет-нет, никого искать не нужно! И даже из вашей лодки не нужно будет вылезать. Вас будут ждать непосредственно на самой реке Ко.
— Ну если так, давайте свое письмо.
— Огромное вам спасибо, уважаемый!
Просители еще раз поклонились и удалились. А рыбак снова заснул.
С рассветом рыбак отправился дальше. Он уже подозревал, что письмо на самом деле оставили водяные. И страшно интересно было ему, что же написано в том письме.
Развернул рыбак свиток, но ничего не увидел, пустой лист бумаги. Дело в том, что у капп, как у водных существ, развито поляризованное зрение. Естественный рассеянный свет, попадая в воду, сильно поляризуется, поэтому и глаза хищников (а каппа питается рыбой) настроены на такой свет. Каппы своими глазами лучше рыбу под водой видят.
А если каппам нужно секретные знаки поставить, они пользуются поляризованными чернилами. Обычным зрением они не видны, а каппа их различает. Ну или очки специальные надеть надо, чтобы знаки эти увидеть.
Рыбак про такие тонкости, конечно, не знал. Но смекалкой народной обладал. Решил он, что раз водяные живут в воде, то надо письмо в воде читать. Опустил он лист в воду. А свет под водой поляризованный, иероглифы видимыми стали: «То задание, что вы мне дали, я не смог выполнить. Попробуйте завершить дело сами!»
«Ничего интересного!» — подумал рыбак, какая-то деловая переписка: «Я-то думал, хотя бы про меня что-нибудь напишут... А это мысль!»
Оттер рыбак со свитка старую надпись. Как бы новую написать? А у простого люда тоже есть свой способ тайных посланий. Пишут они их тыквенным соком. А потом, когда нужно, над огнем проявляют.
Плыл рыбак как раз мимо тыквенного поля, вышел и отжал себе тыквенного сока. Написал на свитке: «Наградите подателя этого письма!»
В Когаве на берегу его действительно ждал человек. Развернул он свиток, покрутил под разными углами и спросил:
— Тут не может быть ошибки?
— Я вообще не в курсе вашей переписки, меня попросили только побыть почтальоном.
— Хорошо, у меня для вас есть благодарность. Только будьте здесь, пожалуйста, на закате.
Рыбак дождался вечера и снова подгреб к берегу. Там его ждали даже не десятки, а сотни водяных, прямо как на картинках рисуют, с лягушачьей кожей, перепонками и ванночкой на макушке. И у каждого в руках рыбина ценных пород.
Наполнили каппы рыбой лодку рыбака чуть не до отказа. Продал ее рыбак и сделал большие деньги.
Деньги эти в его руках не долго держались, а вот историю до сих пор сказывают.
Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002