Исконно.ruНа дороге в ад (сказка)

Японская сказка «На дороге в ад»

Посередке главного японского острова Хонсю, промеж провинций Эттю, Хида и Синано [ныне префектуры Тояма, Гифу и Нагано соответственно] горы высокие стоят. И все местные знают, что под этими горами располагается самый что ни на есть ад. А где-то в долинах между гор есть вход в адское царство. И к этому входу идет незримая дорога, по которой мертвецов в ад отправляют.

Часть дороги мертвых проходит по живописным горам Норикура [Норикурадакэ на границе Нагано и Гифу]. Есть там красивые водопады и плоскогорья с заболоченными озерцами. В них, говорят, мертвые проводят омовение, чтобы не носить в ад дорожную грязь.

Но не все в ады верят. Вот охотники, например, люди хоть и суеверные в своей отрасли, религиозным мифам доверяют неохотно.

Таким был мужичок по имени Хэйдзиро. На все истории, о том что очевидцы явственно слышали бесконечные вздохи, плачи и стенания и видели неясные блуждающие огни он лишь рукой отмахивался: «Приснилось вам невесть чего. Или же пакостливые лисы-оборотни могли напустить морок. Это они умеют!»

Как-то осенью Хэйдзиро в горах ловчие сети растянул. В те времена горные дрозды в стаи собираются, чтобы на южные острова улетать, вот их охотник и ловил во множестве.

Шел он в густом белом тумане по знакомой тропинке, чтобы проверить ловушки, но еще на подходе слышит какие-то голоса, да прямо из того места, где сети установлены.

«Никак кто-то поживиться чужим добром хочет!» — решил Хэйдзиро. Подхватил палку покрупнее и побежал к сетям. Но, не добежав, отпрянул: в сетях как будто птицы запутались страшные человеческие головы без тел. Головы потянулись к охотнику и зашипели его имя: «Хэйдзиро! Хэйдзиро!»

Развернулся Хэйдзиро и побежал в обратную сторону. И только слышит, как голоса преследуют его по пятам.

Был неподалеку у охотника сооружен небольшой лабаз. Добежал он до своей избушки, заскочил внутрь и дверь закрыл. Страшно, аж жуть! Набрался храбрости, высунулся из окна, а напротив него в развилке дерева голова висит, улыбается и говорит так отчетливо: «Хэйдзиро поймал душу покойника, почившего всего три дня тому как. Наверное съесть ее собирается?»

Хэйдзиро только закричал и на пол упал. Не помнил он, сколько так пролежал, но только видит, через окно солнечный луч пробивается. Осторожно выглянул, а на улице тумана нет и головы тоже пропали.

Вышел он из избушки и начал по тропе вниз спускаться, в деревню. А тропа через болотце идет. И только охотник в болотце это вошел, как снова отовсюду навалился плотный белый туман. Глядь, а по всему болоту множество голов и все наклоняются к воде, омываются и воду пьют.

Что было дальше Хэйдзиро не помнил. Не помнил и как в деревне очутился. Но с той поры, считай, пропал мужик: ничего делать он не мог, ни о чем другом говорить не хотел, только о страхе своем на дороге в ад.


Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест