Исконно.ruПраздник для леших (сказка)

Японская сказка «Праздник для леших»

В Японском царстве в Будду веруют. В честь его рождения устраивают праздник в восьмой день четвертого лунного месяца [в настоящее время 8 апреля]. В буддистских храмах Будду вспоминают, ну а в селах это просто повод развлечься. И называется этот день просто «праздником цветов» [хана мацури]. Люди жгут костры, готовят разные вкусности и пляшут у костров всю ночь напролет.

В земле Микава [ныне восточная часть префектуры Аити], в районе Китаситара жил парень по имени Косаку. Больше всего в жизни ему нравился праздник цветов. Косаку любил и умел плясать. Бывало, успевал за праздник в нескольких селах отметиться и поплясать в свое удовольствие.

Однажды, когда исполнилось Косаку двадцать пять весен, собирал он хворост в горах и вдруг напало на него желание поплясать. Ну а что? Лишних глаз нет, срочных дел тоже, почему бы себя не потешить? Начал он свой обычный праздничный танец, постепенно разошелся, всего себя в пляске выкладывает. И вдруг слышит, кто-то в ладоши в такт бьет и одобрительно скандирует: «Косаку! Косаку!»

Оглянулся Косаку, а на поляне два мужика стоят, в ладоши хлопают и смеются. И мужики эти на японцев не похожи, одеты странно и носы у них большие. «Лешие-тэнгу!» — подумал Косаку. А сам спрашивает:

— А откуда вы меня знаете?
— Мы давно тебя приметили. На каждом празднике цветов за тобой наблюдаем. Уж очень ты пляшешь задорно. Давай попробуем вместе сплясать в нашей симуляции!

Обступили тенгу Косаку с двух сторон, под локотки взяли, вдруг что-то щелкнуло и поверх окружающего пейзажа будто синяя сетка с крупной ячейкой легла. Вот сетка уходит к ближней горе Мёдзин-яма, дальше к Готэн-яме и через Хира-яму продолжается дальше.

«Только вниз не смотри!» — предупредили лешие и все втроем стремительно полетели над горными перевалами и над синей сетью.

Очутились они на вершине холма. Там горел большой костер, вокруг которого собралось много носатых леших. Но были они по-разному одеты. Больше всего было синих и красных. Красные стучали в барабаны, а синие играли на флейтах. Остальные же плясали, кто как мог. Косаку тоже начал плясать и чем дольше плясал, тем шире расступалась толпа и больше тэнгу следило за танцем.

Скоро солнце село, но Косаку продолжал плясать, пока не понял, что очень устал. Перевел он дух, а один из спутников дал ему поесть что-то похожее на жареную рисовую лепешку, но с совсем незнакомым вкусом. Вкуснее этой лепешки Косаку ничего не ел ни до, ни после.

Поблагодарил Косаку за отличный праздник и попросился домой. Подхватили его лешие под руки и отнесли на самый пик Обезьяньей горы. Показали вниз: «Вон там твой дом, прыгай!» — но Косаку отчего-то ничуть не испугался, а только рассмеялся. Тогда тэнгу опять подняли его и отнесли на поляну, где встретили.

— Ты молодец. Отлично справился и замечательно плясал. Говори, чего хочешь в награду?
— Да всё у меня есть, а чего нет, я и сам добиться могу, лишь бы сил хватило.
— Понятно. Будут тебе силы. Подними-ка этот пенек!

На поляне торчал пень дзельквы [крупное дерево семейства вязовые]. Обхватил его Косаку и, даже не раскачивая, вырвал из земли с корнями.

Рассмеялся он и поблагодарил леших за дар. Взвалил пень на спину и пошел в село. На площади с грохотом сбросил пенек на землю, так что всех перебудил.

Собрались люди, расспрашивают, где Косаку шлялся. Оказывается, не ночь прошла, а три дня пролетело, как он в горы ушел.

Сперва Косаку никто не поверил. Но потом стали пень рубить, а сколько дерева от пня ни отрубят, тут же новое на том месте нарастает. Селу вечный источник топлива и материала для некрупной мебели и всяких поделок за так дался.

Вот так люди и узнали, что лешим день рождения Будды нравится. Но праздник этот буддистский, поэтому с тех пор стали охранные заклинания читать, чтобы всяким тэнгу и прочим чудищам на праздник ходу не было.

Говорят, до сих пор на праздник цветов в горах можно увидеть блуждающие огоньки: это лешие-тэнгу издалека наблюдают, как люди веселятся.


Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002

См. также

QR-код сайта iskonno.ru
Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь
Библиотека
Коллекция
Словарь по ножам
Сказки
Басё
Исконно.ru iskonno.ru
     о проекте / координаты
     новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Дзен Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест