В стародавние времена бродил по центральному японскому острову Хонсю паломник один. Всё больше по священным горам странствовал.
И вот как-то раз застал его вечер на тропе через перевал, а никакого жилья рядом нет. Только сверху храм стоит заброшенный.
Поднялся паломник к храму, а двери в нем заколочены, внутрь никак не попасть. Ну путник попрыгал-попрыгал вокруг, да прямо на крылечке и уснул.
Только вот долго спать не пришлось. Услышал паломник какой-то шум, шаги и разговоры. В густом сумраке показались три медленно бредущие темные фигуры. Когда они подошли ближе, стали заметны рыжие жилетки, надетые на голое тело. А волокли эти фигуры какие-то железные орудия и глухо ругались при этом.
«Дорожные рабочие что ли?» — подумал было паломник и начал наблюдать. Рабочие с лязгом бросили на землю свои инструменты и прямо перед входом в храм начали костер разводить. И только при свете костра стало различимо, что это не рабочие, потому как были они рогаты. А у дорожных рабочих рогов исстари не наблюдалось.
«Значит, это черти!» — решил паломник и продолжил наблюдение. Черти были разные: красный, синий и черный. Черный ходил с какими-то бумагами, а красный и синий сунули свои железные орудия концами в костер.
— Бригадир, кто у нас там на сегодня?
— Сейчас посмотрю. О! Опять дочка владельца рисовой лавки. Сегодня ей прописано сто ударов раскаленной палкой.
— Тьфу! Опять за ночь все руки отмашешь! Ладно, вызывайте.
— Минсай! Минсай!
В воздухе перед чертями как будто сгустился туман, который становился все непрозрачнее и вдруг сложился в явное тело молодой и очень худой девушки. Она была в белом платье и в сандалиях с белыми завязками [в Японии белый — цвет траура, в белые одежды наряжают покойников в знак очищения в новой жизни]: «Я здесь!»
Черный черт заглянул в свои бумаги:
— Минсай! Сегодня тебе причитаются наказания за недовес, за подпиленную мерку длины и за не полностью заполняемый черпак.
— Я готова...
Красный и синий черти обнажили спину девушки и толкнули ее на землю. Поплевав на руки, стали попеременно бить жертву железными палками, а черный черт вел счет ударов: «Достаточно! Минсай, на сегодня ты свободна, приготовься завтра к тому же времени!»
Девушка покорно поднялась на ноги и вдруг развеялась по воздуху как дымок.
Красный черт спросил бригадира:
— Нам завтра опять палками махать?
— Нет, завтра за обсчеты покупателей будем варить Минсай в котле.
— Это мне больше нравится: и спокойнее, и погреться можно!
Костер через некоторое время потух, а путник забылся сном.
На утро он спустился в деревню и отыскал рисовую лавку. На самом деле это был целый универсальный магазин. Чего только в нем не было: и еда, и посуда, и инструменты какие-то. А на вывеске было написано: «Минсай».
Паломник рассказал хозяину все, что увидел, но торговец не поверил ни слову:
— Да, у меня была дочка по имени Минсай, но она давно умерла. Сдается мне, что ты проходимец и пытаешься выманить у меня деньги. И еще шляпу паломническую напялил! Назвался бы лучше сотрудником службы безопасности банка, и то было бы больше доверия!
— Но я правда паломник. Мне от вас ничего не нужно. А если сомневаетесь, давайте этой ночью я отведу вас на то место, всё сами увидите.
Согласился торговец и вот они с паломником уже укрылись у старого храма.
Как только сгустились сумерки, черти, постоянно ругаясь, прикатили огромный котел и принесли вязанки хвороста. Разведя под котлом огонь, черти снова вызвали Минсай.
Ее отец, как увидел девушку, бросился было к ней, но паломник его удержал. Хотел торговец произнести ее имя, да от ужаса не мог и звука произнести, только плакал и шевелил губами.
Исполнив наказание, черти пообещали девушке на следующую ночь пытку огнем.
Хозяин рисовой лавки всю ночь не сомкнул глаз: «Я обманывал покупателей, а страдала за это моя Минсай!»
На утро он открыл склады магазина и раздал все товары нуждающимся. Заказал заупокойную службу. А когда служба закончилась, пригласил настоятеля к старому заброшенному храму, где попросил обрить себе волосы. И, как говорят присутствующие, в момент пострига раздались переливы нездешней музыки и вокруг храма распространились ароматы цветов.
Исходный текст: история из антологии «Японские народные сказания» (яп. яз., 1973); русскоязычный перевод (Е. Рябова?) включен в сборник «Аокумо» [«синий паук»], 2002