Вот говорят, что в старой Японии крестьянам нельзя было в большие люди пробиться. А в префектурах Акита или Иватэ на севере острова Хонсю могут возразить. И доводом к этому будет название реки Ёнэсиро-гава [«река белого риса»].
Но начнем историю по порядку. В деревне Токко [сейчас она влилась в город Одатэ] жила бедная девушка. Однажды забылась она полусном и привиделся ей странный старик. Говорит старик: «Надобно тебе, дочка, подняться вверх по течению реки, там и встретишь свою судьбу. Ждет тебя там суженый».
Доверилась девушка знамению, отправилась в указанном направлении и в деревне Сэдодзава [теперь в черте города Хатимантай] познакомилась с мужичонкой, еще более бедным, чем она. Зажили они вместе, как муж с женою.
А немного погодя снова привиделся девушке во сне вещий старик и говорит: «Эй, вы не там поселились. Вам назначено выше по течению».
Муж послушался совета жены. Легко снялись они с места, благо имущества никакого и не было и поднялись до деревни Таяма [входит в состав того же города Хатимантай], где и поселились. Но и там жизнь была не сахар.
Как-то работали супруги в поле. Муж работал-работал и устал. Прилег отдохнуть и заснул, а во сне рот приоткрыл. Смотрит жена, а мужу ко рту подлетает стрекоза и свой длинный хвост изгибает и прямо в рот мужу и опускает. И так два или три раза.
Растолкала жена супруга, а тот недоволен:
— Мне такой сон снился, что я пью что-то очень вкусное, терпкое и напиться не могу, а ты на самом интересном месте разбудила!
— Так тебе стрекоза в рот садилась, да вон она над тобой в воздухе зависла!
Пошли супруги за стрекозой и привела она их к небольшому роднику, бьющему из скалы. Попробовали они воду, а это и не вода вовсе — как есть сакэ, причем очень высокого качества. И мало того, что напиток бодрил, у жены застарелый кашель как рукой сняло, а у мужа свежий порез на глазах затянулся. Живая вода!
Начали супруги приторговывать сакэ, денежки у них появились, в дело вложенные, новые деньги принесли и стал постепенно мужичонка самым большим богатеем, огромную власть под себя забрал.
Но не чванился он, не гордился попусту и постоянно людям помогал. День и ночь у него в поместье тысяча слуг варила рисовый суп для множества гостей, так что речка, в которой рис промывали, совсем белой стала. Ее и теперь Ёнэсиро-гавой [«рекой белого риса»] называют.
Часто его спрашивали: «Откуда такое богатство?» — а мужичок только плечами пожимал, да говорил одно слово: «Стрекоза». Так его и прозвали: Дамбури [«стрекоза»].
Хорошо иметь много денег! Да не всё они решают. Самая захудалая знать ни во что его не ставила из-за подлого происхождения. И если какой вельможа хотел подчеркнуть свое превосходство, обращался к Дамбури письменно и к письму личную печать прикладывал. А у мужичонки какая печать? Не может он равноценно ответить.
Вот раз Дамбури и подал прошение самому императору Кэйтаю [26-й японский император, 507—531 гг.], чтобы тот разрешил ему, Дамбури владеть личной печатью на основании того, что тот имеет значительное состояние.
Император заинтересовался случаем и пригласил мужичка на личную встречу:
— Вот скажи, любезный, твои богатства действительно велики, как мне докладывают?
— Да, ваше величество, состояние мое велико и оно в вашем распоряжении. Если только захотите, я...
— Нет-нет, голубчик, в данный момент бюджет у нас профицитный и нет смысла в новых поступлениях в казну. Хотя предложение твое похвально и я буду иметь его в виду. Я вот про что речь веду: настоящее богатство ведь не в деньгах, а в детях. Наделен ли ты им?
— Ваше величество, есть у меня и такое богатство. Мы с женой вымолили ребенка у будды Дайнити-нёрай [на санскрите Великий Вайрочана]. Это моя единственная дочь, Хидэко, она нежная и красивая девушка и главное мое сокровище. Я готов прислать ее ко двору.
— Это было бы любезно с твоей стороны!
И распорядился император присвоить Дамбури титул «тёдзя» [«богач»] с разрешением иметь личную печать. С тех пор никто Дамбури не называл мужичонкой, а именовали только Дамбури Тёдзя [«богач Стрекоза»].
Как и обещал, отправил богач свою дочку к императорскому двору. Глянулась она императору и получила имя Киссё-химэ.
Со временем умерли и богач, и его жена. Дочка, приехав из столицы, распорядилась построить в их память святилище Дайнити на земле Сэдодзава [в списке Всемирного наследия ЮНЕСКО]. А когда умерла и Киссё-химэ, ее рядышком похоронили и на могиле дерево гинкго высадили.
Если будете в тех краях, хоть и прошло полторы тысячи лет, вам покажут, где была усадьба богача и остатки строений. И родник всё еще бьет из скалы, только уже не алкоголем, а чистой водой. Вас накормят фирменным рисом по рецепту богача и, конечно, напоят сакэ. А что важнее, до сих пор в народе память сохранилась о мужичонке по имени Стрекоза.
История локально известна в префектурах Акита и Иватэ в ряде изводов. Более краткий вариант переводился и Верой Марковой: Японские народные сказки. (сер. Библиотека всемирной литературы) /Изд."Эксмо". Пер. с яп. Маркова В. М. 2019. ISBN: 978-5-04-094164-3.