Исконно.ruТравести, табак и ненавистные деньги (сказка)

Японская сказка «Травести, табак и ненавистные деньги»

В заморском царстве, в Японском государстве жил да был один парень. И звали его Танокиё.

Был он простым крестьянином, а жил с престарелой матушкой. Весь сезон работал в поле, растил рис, да просо. Но был у него еще один талант: как только урожай собран, он отправлялся подрабатывать актером.

Конечно, не в театре. Он сам себе был театром. За спиной в ящике носил раскладную ширму. Где ее разложит, там и сцена.

Заходил он за ширму парнем Танокиё, а выходил с обратной стороны совсем другим человеком: старым сгорбленным стариком или важным государственным чиновником.

Но больше всего зрители ждали, когда он перевоплотится в прекрасную девушку и исполнит танец с веерами. Были у юноши для этого специальные костюм и маска.

С этим номером обходил Танокиё ближние и дальние деревни. Крестьяне — они тоже люди и любят повеселиться, когда работы закончены. Гастроли давали неплохую прибавку к доходу. У актера даже было несколько настоящих поклонников, но это не касается нашей истории, так что мы не станем об этом рассказывать.

Вот как-то раз на очередных гастролях был Танокиё в дальней деревне за горным перевалом и тут ближе к вечеру случайно встреченные путники передают, что у его маменьки совсем плохо со здоровьем.

Парень быстро сложил свой реквизит и хотел было отправиться домой, но деревенские начали его отговаривать:
— Не ходите на ночь глядя. По темени через перевал не пройти. И заночевать там тоже негде. Да и стыдно сказать, завелось у нас чудище лютое, огромный змей. И на перевале озорничает, и в деревню по ночам начал спускаться. Люди пропадать стали, все больше девушки. Страшно, аж жуть!
— Извините, мне некогда!

Отправился Танокиё по тропе в гору, но очень скоро стало действительно совсем темно, идти никуда невозможно.

Смотрит юноша, сбоку от тропинки хижина стоит. Наверное, какой-нибудь углежог. Надо все-таки попроситься на ночлег. Постучал Танокиё, покричал — никто не отвечает.

Зашел он в дом, развел огонь в очаге и отправился спать. Но глубоко ночью, в час быка [2—4 часа ночи] услышал он шаги. Кто-то громким басом сказал: «Кто вошел в мою дверь и не прикрыл ее?!»

Шаги продолжились, был слышен звук открывающейся двери. «Кто растопил мой очаг и не потушил его?!»

Шаги стали совсем близко. «Кто спал намоей постели и продолжает там спать?!»

Хозяин зажег лампу. Это был мощный старик с белой бородой и длинными, сурово сведенными бровями из-под которых гневно сверкали глаза.

— Меня зовут Танокиё, я живу здесь недалеко, за перевалом.
— Как? Тануки [енотовидная собака]? А на человека больше похож! Я змей, тоже оборотень, но наше искусство, конечно, не идет ни в какое сравнение с искусством тануки. Может быть ты порадуешь меня перевоплощением?
— Конечно, уважаемый змей! Только вы, пожалуйста, отвернитесь. В нашем клане запрещено превращаться при посторонних, уж простите за неловкий обычай!
— Понимаю-понимаю, семейные традиции нужно чтить.

Пока старик отвернулся, Танокиё выхватил из своего ящика реквизит для номера красавицы. Так быстро он еще ни разу не переодевался. «Я готова!»

Исполнил Танокиё свой коронный женский танец с веером. Оборотень смеялся и хлопал в ладоши.
— Как хорошо, что ты оказался одним из нас! Я ведь с работы пришел, устал. Полночи людишек пугал. Смотрю, а у меня в хижине человек. Значит опять пугать нужно. А ведь дома хочется расслабиться, выпить, поговорить с кем-нибудь по душам. Кстати, тануки, ты сакэ пьешь?
— Пью.
— Отлично!

Выпили они хорошенько, поговорили о нелегкой жизни оборотней, даже хором спели что-то из популярных песенок. А потом израдно захмелевший змей и спрашивает:
— Слушай, друг тануки, а у тебя есть что-то, что ты вот прямо ненавидишь всеми фибрами души?
— Угу. Деньги.
— Бывает. А я вот совсем не переношу табака. Аллергия у меня на него. От дыма горло перехватывает, аж дышать не могу, а если где-то прикоснусь, по всему телу пятна синие и чешутся нестерпимо! Только тс-с-с! Никому об этом ни гу-гу! Обещаешь?
— Ик! Обещаю!

Оборотень завалился на бок и захрапел так, что стены задрожали.

«А ведь уже светает!» — заметил Танокиё. Собрал он свой ящик и дал ходу из страшной хижины.

Пришел он домой, а матушка и говорит: «Зря тебя побеспокоили. Я уже на поправку пошла, а как ты вернулся, так болезнь совсем отступила!»

Посмотрел Танокиё, что матери действительно не требуется помощь, и отпросился на небольшое срочное дело.

Снова сходил он в деревню за перевалом и рассказал тамошним жителям секрет змея-оборотня. Те срочно закупили весь табак, какой нашли, окурили все помещения, а тропинки, где замечали змея, посыпали мелко рубленным табачным листом.

Удачно вернулся Танокиё домой. Легли они спать и вдруг слышат бас с улицы: «Эй, тануки-предатель, ты же обещал хранить секрет, а сам тут же проболтался! Вот тебе за это!»

И тут же застучало по стенам, по крыше, будто камни. Долго стучало, но вскоре успокоилось.

Всю ночь мама с сыном не смыкали глаз и только на рассвете Танокиё решился выйти. Все стены по кругу и все дорожки были засыпаны старыми золотыми монетами.

Всё утро они с маменькой собирали деньги. Набралось без малого десять тысяч рё [японская золотая монета, в старину весившая ок. 15 г].

Но сомнение взяло Танокиё: не считаются ли юридически деньги, полученные от обманутого чудища, средствами, нажитыми незаконным путем? Тогда и деньги отберут, и накажут виновного. Уж лучше сразу добровольно сдать золото государству.

Отправился Танокиё в райцентр. Для транспортировки груза пришлось ему нанимать гужевой транспорт.

Нашел он дом правитеьственного комиссара [дайкан], выгрузил свою поклажу, поклонился в землю и рассказал свою историю.

Комиссар выслушал и языком поцокал: «Похвально, молодой человек. Ум у тебя государственный. Но вот такого закона, чтобы деньги монстров отбирать, не придумали. Это золото тебе боги послали за твою сыновью почтительность. Пользуйся!»

Отвез Танокиё деньги домой и стал первым богачом.

А табак с той поры в народе прижился. И вы знаете, с тех пор, как повсеместно курить начали, чудовищные змеи на горных перевалах встречаться стали много реже!


Исходный текст: Японские народные сказки. (сер. Библиотека всемирной литературы) /Изд."Эксмо". Пер. с яп. Маркова В. М. 2019. ISBN: 978-5-04-094164-3

См. также

Исконно.ru
Исконно.ru
Три обезьяны
Происхождение
Философия
В культуре и искусстве
Словарь трех обезьян
Библиотека по трем обезьянам
Коллекция трех обезьян
Толковый словарь по ножам
Четки
О проекте / координаты
Новости
Исконно.ru на facebook Фэйсбук
Исконно.ru в Инстаграме Инстаграм
Исконно.ru в Яндекс Дзен Яндекс Дзен
Три обезьяны в Пинтересте Пинтерест