Почему Басё? Во-первых, он по сути законодатель жанра хайку. Мы говорим «хайку» — подразумеваем Басё. Через него логичнее знакомиться с японской поэзией.
Во-вторых, Басё основательно изучен. По любому тексту можно сходу найти два-три мнения и составить собственное впечатление.
В третьих, наследие Басё развернуто во времени от немного неловких юношеских текстов через зрелое мастерство к признанным шедеврам. Если методично проследить за этим процессом, наверное, можно поймать суть хайку за хвост.
Портрет Басё. Цветная гравюра на дереве. Ватанабэ Кадзан
Мы проходим подряд по хайку в соответствии с порядком каталога: 中村俊定 校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» («Собрание хайку Басё»), Токио: Иванами-сётэн, 1970. «Иванами бунко» (серия: «Библиотека Иванами»)
Это относительно старое и, конечно, не полное собрание, но оно включает основу, базу наследия Басё.
Мы ссылаемся на переводчицу-востоковеда Анну Семиду вне связи с Басё, хотя она переводила его хайку неоднократно. Нас покорил формат ее проекта Haiku Daily: регулярный разбор японской поэзии с культурологическими экскурсами и привязкой к сезонам и событиям.
Без Haiku Daily нашего проекта бы не появилось.
Анна Семида
Басё не был главной целью Смирнова-Садовского-переводчика, не говоря уже о том, что Дмитрий Николаевич в первую очередь занимался музыкой.
Но он составил сборник аннотированных переводов Басё с оригинальными текстами, словарными справками и комментариями японского литературоведа.
Это просто кладезь информации, а многие его переводы можно брать готовыми подстрочниками для нашего формата.
Обложка книги: Мацуо Басё «Хайку 1—100». Пер. и ком. Д. Смирнова, прим. Исао Ясуды. 104 стр., илл. Изд.: «Красный Матрос», 2011. ISBN: 5-7187-0529-4